Грамматика (3), История проекта (1), О профессии (77), Учебные материалы (341), Учебные пособия (16)
Рубрики Грамматика (3) ↑
- 2021/05/29 О групповых существительных
- 2021/05/27 Немного об обороте "a number of"
- 2021/05/25 Какое число у data?
Рубрики История проекта (1) ↑
- 2020/09/04 История проекта
Рубрики О профессии (77) ↑
- 2022/06/23 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/06/10 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/05/30 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/05/23 С Днем военного переводчика!
- 2022/05/16 Привет тебе, родной ВИИЯ!
- 2022/05/12 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/04/22 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/04/11 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/03/25 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/03/14 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/02/28 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/02/18 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/02/07 Кузнице кадров разведки, дипломатии и языкознания исполнилось 82 года
- 2022/02/05 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/01/27 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2022/01/11 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2021/12/27 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2021/12/17 ВОЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ВС США
- 2021/12/16 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2021/12/07 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2021/11/14 Когда клюв стучит по дну унитаза
- 2021/11/12 Про затмение в умах
- 2021/11/09 Удачный выстрел
- 2021/11/01 О минах и военных переводчиках
- 2021/10/27 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2021/10/21 Спецназ бросили на борьбу с кризисом переводчиков в Сирии
- 2021/10/15 Стенгазета… на языке Шекспира
- 2021/10/10 Заложники Западной Сахары
- 2021/10/01 Международный день переводчика
- 2021/09/25 Миссия ООН в Западной Сахаре (у истоков)
- 2021/09/20 Изучение языков вызывает прирост мозга
- 2021/08/31 Военный переводчик: требования и компетенции
- 2021/08/28 Интересное из жизни Военного Института
- 2021/08/21 С ДНЕМ ОФИЦЕРА РОССИИ!
- 2021/08/18 Погоны им к лицу
- 2021/08/12 История российского миротворца
- 2021/08/03 Мираж наоборот
- 2021/07/30 О подготовке военных переводчиков за рубежом
- 2021/07/28 О военных переводчиках
- 2021/07/27 О военных переводчиках
- 2021/07/26 О военных переводчиках
- 2021/04/18 Возвращение домой
- 2021/04/10 Спутали с хазарейцем
- 2021/04/02 Последнее сообщение разведчика
- 2021/03/26 НАДЛОМ
- 2021/03/08 Иракская Байка
- 2021/02/27 На празднике и после
- 2021/02/11 Военный переводчик, где учат этой профессии?
- 2021/01/21 Балканская байка - 2
- 2021/01/07 Федя, куджа апа!..
- 2020/12/30 Федя, куджа апа!..
- 2020/12/27 Федя, куджа апа!..
- 2020/12/24 Федя, куджа апа!..
- 2020/12/20 Федя, куджа апа!..
- 2020/12/19 Федя, куджа апа!..
- 2020/11/26 Камбоджийская Байка
- 2020/11/02 Кашмирская байка
- 2020/10/21 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2020/10/15 Африканская байка
- 2020/10/13 БОРТПЕРЕВОД
- 2020/10/12 БОРТПЕРЕВОД
- 2020/10/10 БОРТПЕРЕВОД
- 2020/10/07 БОРТПЕРЕВОД
- 2020/10/04 БОРТПЕРЕВОД
- 2020/09/30 МЕЖДУ ДЕЛОМ
- 2020/09/29 Французская Байка
- 2020/09/26 Юго-Восточно-Азиатская байка
- 2020/09/23 АЛЬМА-МАТЕР ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
- 2020/09/20 Балканская байка
- 2020/09/17 Об участии выпускников ВИИЯ в системе военно-технического сотрудничества
- 2020/09/16 День военного переводчика
- 2020/09/15 Военная кафедра НГЛУ
- 2020/09/14 Багдадская байка
- 2020/09/11 Афганская Байка 2
- 2020/09/10 ВИИЯ-ковская байка
- 2020/09/09 Афганская байка
- 2020/09/05 О профессии военного переводчика
Рубрики Учебные материалы (341) ↑
- 2022/06/21 Корабельная организация
- 2022/06/17 Устройство надводного корабля: обшивка
- 2022/06/14 Что же это такое "bilge"?
- 2022/06/08 Читаем и переводим теоретические чертежи судов
- 2022/06/06 У корабля днище или дно?
- 2022/06/01 Устройство надводного корабля: набор
- 2022/05/31 Новая воздушно-десантная дивизия США
- 2022/05/25 Устройство надводного корабля: палубы
- 2022/05/18 Общая корабельная терминология
- 2022/05/10 О доковых камерах
- 2022/05/05 Об амфибийно-десантных группах ВМС США
- 2022/04/28 Оперативная организация корпуса морской пехоты США
- 2022/04/25 Административная организация корпуса морской пехоты США
- 2022/04/20 Морская пехота США - род сил или вид ВС?
- 2022/04/18 Переводим боевые корабли
- 2022/04/14 Об узлах и кораблях США
- 2022/04/12 Еще о классификации корабельного состава ВМС США
- 2022/04/08 Десантные корабли ВМС США: современный перевод
- 2022/04/05 КЛАССИФИКАЦИЯ КОРАБЕЛЬНОГО СОСТАВА ВМС США
- 2022/04/03 КЛАССИФИКАЦИЯ КОРАБЕЛЬНОГО СОСТАВА ВМС США
- 2022/03/29 Это корабль или судно?
- 2022/03/22 О классах и типах кораблей
- 2022/03/18 Оперативная организация ВМС США
- 2022/03/15 АЗЫ: классификация воинских формирований
- 2022/03/12 Перевод формирований ВМФ/ВМС
- 2022/03/09 Административная организация ВМС США
- 2022/03/03 Военно-морские силы США: организация
- 2022/03/02 Что такое dual hatted?
- 2022/03/01 Еще об огневых позициях артиллерии
- 2022/02/22 Объединенная воздушно-штурмовая дивизия силового вторжения (перспективная)
- 2022/02/21 Как перевести office?
- 2022/02/16 Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения
- 2022/02/14 О береговой охране США
- 2022/02/12 Перспективная легкая дивизия
- 2022/02/08 Разбираемся с "ВМС"
- 2022/02/02 Тяжелая дивизия
- 2022/02/01 Перспективная дивизия прорыва
- 2022/01/30 О ВМС США и термине service
- 2022/01/23 США: снова к дивизиям?
- 2022/01/20 Личный состав космических войск США
- 2022/01/19 Части и подразделения космических войск США
- 2022/01/18 Полевые командования космических войск США
- 2022/01/17 Структура космических войск США
- 2022/01/14 Космические войска США
- 2022/01/09 О переводе должностных званий руководителей воинских формирований
- 2021/12/30 Еще раз о ВС США: виды или рода?
- 2021/12/28 Современная организация ВС США
- 2021/12/25 Военная классификация грузоподъёмности в НАТО
- 2021/12/22 Понтонно-мостовой парк "Риббон бридж": состав
- 2021/12/20 Немного о наплавном мосте "Риббон бридж"
- 2021/12/13 О переводе термина assault в применении к инженерным машинам
- 2021/12/09 Средства преодоления водных преград
- 2021/12/05 Переводим термин bridge в области инженерных войск
- 2021/12/02 Немного о гиперзвуковых ракетах
- 2021/12/01 Переправа, переправа...
- 2021/11/29 Штурмовая машина разграждения М1150 ABV
- 2021/11/15 О переводе наименований новой техники
- 2021/11/11 Минные поля
- 2021/11/10 О минных тралах
- 2021/11/06 А как по-английски "обозначить минное поле"?
- 2021/11/03 А как по-английски "проделать проход"?
- 2021/11/01 О проходах в минных полях
- 2021/10/30 Устройство инженерной мины
- 2021/10/27 Преодоление заграждений
- 2021/10/25 Об инженерных заграждениях
- 2021/10/22 Инженерные мины, классификация
- 2021/10/20 Мина по-английски - mine?
- 2021/10/19 А как по-английски "болото"?
- 2021/10/18 Это flooding или inundation?
- 2021/10/14 Это препятствие или заграждение?
- 2021/10/13 А как будет бульдозер по-английски?
- 2021/10/12 Об огневых сооружениях
- 2021/10/11 Shelter - это убежище или укрытие?
- 2021/10/08 Еще немного об окопах
- 2021/10/07 А как по-английски "окоп"?
- 2021/10/05 C4ISR/C5ISR/C6ISR – в чем разница? (продолжение)
- 2021/10/04 C4ISR/C5ISR/C6ISR – в чем разница?
- 2021/10/03 О трудностях перевода инженерных терминов для огневых сооружений
- 2021/09/30 ИНЖЕНЕРНЫЕ ВОЙСКА АРМИИ США
- 2021/09/28 Об инженерных формированиях боевого обеспечения
- 2021/09/27 Инженерное обеспечение
- 2021/09/24 О наименовании формирований инженерных войск
- 2021/09/23 Что такое vertical и horizontal construction?
- 2021/09/22 Еще об инженерных войсках армии США
- 2021/09/21 Об инженерных войсках армии США
- 2021/09/19 Об особенностях перевода термина route
- 2021/09/17 Жаргон военного радиообмена NATO: особенности перевода
- 2021/09/16 А теперь о тыле подразделений
- 2021/09/15 Что такое "тыловой район"?
- 2021/09/14 Об организации системы медицинского обеспечения армии США
- 2021/09/13 О переводе Battle Damage Assessment and Repair
- 2021/09/10 О батальонах тылового обеспечения
- 2021/09/09 Командование тыла или группировка СВ на ТВД?
- 2021/09/08 Еще немного о "тыле"
- 2021/09/07 Немного о "театрах"
- 2021/09/06 Что такое sundries pack?
- 2021/09/05 Об особенностях перевода термина activity
- 2021/09/04 О банно-прачечном обслуживании
- 2021/09/03 О термине "utility"
- 2021/09/02 О транспортных перевозках
- 2021/09/01 Виды материально-технического обеспечения армии США
- 2021/08/30 Классы предметов снабжения в армии США
- 2021/08/29 Тыловое обеспечение армии США
- 2021/08/27 О терминосочетании joint sustainment
- 2021/08/26 Sustain или maintain?
- 2021/08/25 А как будет "тыл"?
- 2021/08/23 Об использовании безличных конструкций при обозначении перечисляемых объектов
- 2021/08/22 Этапы воздушных десантных операций
- 2021/08/20 Это route или corridor?
- 2021/08/19 О формировании колонн воздушного десанта
- 2021/08/17 Немного о воздушно-десантных дивизиях США
- 2021/08/16 О десанте и способах десантирования
- 2021/08/15 Виды операций воздушного десантирования войск
- 2021/08/13 Маркировка и кодировка артиллерийских снарядов
- 2021/08/11 Интересный термин barrage
- 2021/08/10 Об огневых позициях артиллерии
- 2021/08/09 Об огневом противодействии
- 2021/08/08 О классификации артиллерийских снарядов
- 2021/08/06 А теперь о снаряде и классификации взрывателей
- 2021/08/05 Что такое "выстрел"?
- 2021/08/04 Как правильно fuse или fuze?
- 2021/08/02 Это round или projectile?
- 2021/08/01 Изучаем элементы конструкции артиллерийского орудия
- 2021/07/31 Изучаем тему "Воздушно-десантные войска" за 2 урока
- 2021/07/29 О предназначении артиллерийских боеприпасов
- 2021/07/23 Классификация артиллерийских орудий по весу снаряда в фунтах
- 2021/07/22 Передаем значение "размещать" в военно-технических текстах
- 2021/07/21 О переводе механизмов наводки артиллерийского орудия
- 2021/07/20 Munition или ammunition?
- 2021/07/19 Это turret или cab?
- 2021/07/18 Как правильно называть концы ствола артиллерийского орудия?
- 2021/07/16 Особенности перевода термина weapon
- 2021/07/12 Особенности перевода действий с затвором артиллерийского орудия
- 2021/07/11 Это axle или axis?
- 2021/07/10 Особенности перевода термина recoil mechanism в артиллерии
- 2021/07/07 Что такое chamber в огнестрельном оружии?
- 2021/07/06 Еще раз об эффективности
- 2021/07/02 Как правильно: material или materiel?
- 2021/07/01 Перевод образцов техники со сдвоенными обозначениями
- 2021/06/29 А ТОС - это командный пункт?
- 2021/06/28 О станциях разведки стреляющей артиллерии
- 2021/06/27 Изучаем тему «Артиллерия» за 6 уроков
- 2021/06/26 Что такое survey в артиллерии?
- 2021/06/25 В чем разница между FSE и FIST?
- 2021/06/24 Кто такой gunner?
- 2021/06/23 О реактивных системах залпового огня США
- 2021/06/22 Что такое "информационные операции"?
- 2021/06/21 Что такое section как боевая единица артиллерии?
- 2021/06/19 Изучаем тему «Военная электроника и связь ВС США» за 8 уроков
- 2021/06/18 Об артиллерийских формированиях армии США
- 2021/06/17 Об особенностях перевода термина carrier в отношении самоходных систем артиллерии
- 2021/06/15 О задачах артиллерийского огня
- 2021/06/14 Об огневой поддержке
- 2021/06/10 О термине fire в области военного перевода
- 2021/06/08 Что стоит за термином "artillery"?
- 2021/06/07 Еще немного о классификации автоматизированных систем управления НАТО
- 2021/06/06 О командных пунктах и центрах управления
- 2021/06/05 Изучаем тему «Комплектование ВС США» за 6 уроков
- 2021/06/04 Чем battle command отличается от battle management?
- 2021/06/03 Развитие значения терминососочетания "радиоэлектронная разведка"
- 2021/06/02 Что такое electromagnetic hardening?
- 2021/06/01 Перевод словосочетаний с термином deception
- 2021/05/31 О развитии терминологии радиоэлектронной борьбы
- 2021/05/30 Изучаем тему «Инженерные войска США» за 5 уроков
- 2021/05/29 О групповых существительных
- 2021/05/27 Немного об обороте "a number of"
- 2021/05/26 Перевод многокомпонентных терминов
- 2021/05/25 Какое число у data?
- 2021/05/24 В воздухе, на суше и на море
- 2021/05/23 Структура американской ПРО/ПВО
- 2021/05/22 О переводе термина cue в области ПВО/ПРО
- 2021/05/21 Переводим HMMWV
- 2021/05/20 О переводе сочетаний с термином threat
- 2021/05/19 О войсковой ПВО
- 2021/05/18 Переводим Bradley Stinger Fighting Vehicle
- 2021/05/16 О некоторых наименованиях американских средств ПВО
- 2021/05/15 Классификация ГСН
- 2021/05/14 О термине warfighter
- 2021/05/13 Что такое counterair?
- 2021/05/08 Переводим GPS
- 2021/05/06 Что такое MASINT?
- 2021/05/04 Классификация военных спутников и их перевод
- 2021/04/30 Еще немного о классификации артиллерийских снарядов
- 2021/04/28 Перевод термина explosive в названиях артиллерийских боеприпасов
- 2021/04/27 Переводим термины uplink и downlink
- 2021/04/26 О переводе сокращений для спутников
- 2021/04/25 Особенности перевода X-band radar
- 2021/04/24 О системе предупреждения о ракетном нападении
- 2021/04/22 Скорость - это speed или velocity?
- 2021/04/21 В чем разница между primary radar и secondary radar?
- 2021/04/19 Немного об информационных сетях
- 2021/04/15 Что такое FSO communication?
- 2021/04/14 О технологии широкополосного радиосигнала с размытым спектром для защиты связи
- 2021/04/13 О переводе и значении термина transducer
- 2021/04/12 О термине telecommunication
- 2021/04/11 О значении термина discrimination в области ПРО
- 2021/04/09 Что такое kill vehicle?
- 2021/04/08 О связных, курьерах и посыльных ...
- 2021/04/07 О перехвате и перехватчиках
- 2021/04/06 О развитии терминосочетания ballistic missile defense
- 2021/04/05 Что такое sensor?
- 2021/04/04 Переводим functions and assets
- 2021/04/01 О переводе термина "командующий"
- 2021/03/31 Разделяем стратегическую и нестратегическую ПРО
- 2021/03/30 О переводе генеральских званий ВС США
- 2021/03/29 В чем разница между multi-tiered и multi-layered defense?
- 2021/03/25 О семействе боевых машин "Брэдли"
- 2021/03/23 А как по-английски "бронетранспортер"?
- 2021/03/22 Переводим термин "ballistic"
- 2021/03/20 Изучаем тему «Тыловое обеспечение ВС США» за 4 урока
- 2021/03/19 Это версия, вариант или образец?
- 2021/03/17 О ходовой части гусеничных боевых машин
- 2021/03/16 Что такое physical communication?
- 2021/03/15 О многозначности термина radio
- 2021/03/13 Что такое FLIR?
- 2021/03/11 Что такое terrestrial microwave system у связистов?
- 2021/03/10 О гусеничных и колесных машинах
- 2021/03/09 О переводе смешанных батальонов бронетанковых бригад
- 2021/03/05 Что это такое C4ISR и как переводится?
- 2021/03/03 О переводе кумулятивных и подкалиберных снарядов
- 2021/03/02 О переводе многозначного термина liner
- 2021/03/01 Как перевести "кумулятивный боеприпас"?
- 2021/02/28 Зачем в армии США "воздушные кавалеристы"?
- 2021/02/26 О переводе термина armor
- 2021/02/25 Немного о ПТРК и ПТУР
- 2021/02/24 А как по-английски "гранатомет"?
- 2021/02/23 А как по-английски "приклад"?
- 2021/02/22 А это что за штучка: компенсатор или пламегаситель?
- 2021/02/21 Так, обойма или магазин?
- 2021/02/20 А как будет "нажать на курок" по-английски?
- 2021/02/19 Немного о прицельных приспособлениях
- 2021/02/18 В чем разница между barrel и barrel assembly?
- 2021/02/17 О боеприпасах для стрелкового оружия
- 2021/02/16 О развитии значения термина recoilless rifle
- 2021/02/15 О значении и переводе термина launcher
- 2021/02/15 Что такое "оружие самообороны военнослужащих"?
- 2021/02/13 О многозначности термина gun
- 2021/02/12 Об оружии и вооружении
- 2021/02/11 Разбираемся с личным оружием и немного о классификации
- 2021/02/10 О переводе терминов mounted и dismounted в сочетаниях
- 2021/02/09 Немного о "медиках"
- 2021/02/08 Кто такой automatic rifleman?
- 2021/02/07 В чем разница между водителем и механиком-водителем?
- 2021/02/06 Чем моторизованная пехота отличается от механизированной?
- 2021/02/05 Немного о пехотных ротах
- 2021/02/04 О боевых машинах "Страйкер"
- 2021/02/03 О штабе и штабной роте
- 2021/02/02 О бригадах армии США нового типа
- 2021/02/01 Пункты управления на базе штаба дивизии
- 2021/01/31 А вы можете отличить УЗИП от УЗО?
- 2021/01/30 В чем разница между section и cell в штабах?
- 2021/01/29 А как будет "строевая часть" по-английски?
- 2021/01/28 Зачем в штабе хирург и капеллан?
- 2021/01/27 А как по-английски "атака"?
- 2021/01/25 Переводим "начальника штаба"
- 2021/01/24 Как перевести штаб и не ошибиться?
- 2021/01/23 Механизированный или мотопехотный?
- 2021/01/20 О десантниках
- 2021/01/19 О радиоэлектронной разведке
- 2021/01/18 О приданных и штатных подразделениях
- 2021/01/17 О караулах, караульных и часовых
- 2021/01/16 О пароле и отзыве
- 2021/01/16 О личном знаке военнослужащего
- 2021/01/14 Изучаем тему «Пехота США» за 7 уроков
- 2021/01/12 Переводим терминологию воинских ритуалов вечернего и утреннего построения
- 2021/01/11 А как по-английски "погоны"?
- 2021/01/10 Переводим термин insignia
- 2021/01/09 Бейдж, бедж или бэдж?
- 2021/01/06 Это непереводимое слово gear 2
- 2020/12/31 Это непереводимое слово gear
- 2020/12/29 О переводе неоднозначных предметов военной одежды
- 2020/12/28 О клубной форме СВ США и дресс-коде
- 2020/12/26 Изучаем тему «Оружие массового поражения» за 6 уроков
- 2020/12/25 О военной форме одежды
- 2020/12/22 Изучаем тему «Военно-воздушные силы США» за 7 уроков
- 2020/12/14 Разбираемся с увольнением из вооруженных сил США
- 2020/12/07 Немного о строевых командах
- 2020/12/06 Еще немного об офицерских званиях, адмиралах и генералах
- 2020/12/05 Разбираем путаницу с офицерами
- 2020/12/04 Воинские звания военнослужащих офицерского состава ВС США
- 2020/12/03 Воинские звания военнослужащих уорент-офицерского состава ВС США
- 2020/11/29 О переводе воинских званий
- 2020/11/24 Переводим военно-учетную специальность
- 2020/11/23 Как перевести термин "военнослужащий"
- 2020/11/22 О тарифных разрядах и званиях военнослужащих США
- 2020/11/21 Воинские звания военнослужащих рядового и сержантского состава ВС США
- 2020/11/18 Немного о разведке
- 2020/11/17 Переводим "армию"
- 2020/11/16 Изучаем тему "Вооруженные силы США. Сухопутные войска" за 5 уроков
- 2020/11/11 Азы: тактика, оперативное искусство и стратегия как области военного искусства и формы боевых действий
- 2020/11/10 О наименовании лиц командного состава
- 2020/11/09 О командованиях вооруженных сил США
- 2020/11/08 О переводе структурных подразделений министерства обороны США
- 2020/11/07 О руководящих органах вооруженных сил США и переводе их наименований
- 2020/11/05 Разновидности службы в американской армии
- 2020/11/04 АЗЫ: Сухопутные войска США и их компоненты
- 2020/10/31 Как называются уволенные военнослужащие?
- 2020/10/30 О приборах ночного видения и переводе их названий
- 2020/10/28 АЗЫ: перевод наименований образцов военной техники
- 2020/10/27 Переводим основные элементы конструкции танка М1 "Абрамс"
- 2020/10/26 Характеристики танковых войск и варианты их перевода
- 2020/10/25 Изучаем тему "Бронетанковые войска" за 7 уроков
- 2020/10/25 АЗЫ: варианты броневой защиты танка и их перевод
- 2020/10/25 Разбираемся с "динамической защитой" и вариантами перевода
- 2020/10/22 Переводим основные элементы конструкции миномета
- 2020/10/22 Переводим термины для обозначения артиллерийских снарядов
- 2020/10/22 АЗЫ: различаем артиллерию и стрелковое оружие
- 2020/10/19 О снайперах и снайперских винтовках
- 2020/10/19 О поражающих элементах стрелкового оружия
- 2020/10/18 Изучаем тему "Ракетное оружие" за 5 уроков
- 2020/10/17 АЗЫ: о видах вооруженных сил, родах войск и службах
- 2020/10/17 Особенности перевода наименований воинских формирований звена рота-батальон
- 2020/10/17 О командирах и переводе
- 2020/10/15 Переводим элементы конструкции ручного пулемета М240В
- 2020/10/14 Переводим элементы конструкции пистолета М9 "Беретта"
- 2020/10/13 Конструкция автоматического карабина М4
- 2020/10/12 Переводим принципы классификации ракет
- 2020/10/11 Изучаем военный перевод: советы и рекомендации
- 2020/10/10 Как перевести термин "ракета"?
- 2020/10/08 О наградах и лентах
- 2020/10/05 Изучаем тему "ПВО/ПРО" за 4 урока
- 2020/10/03 АЗЫ: воинские формирования СВ и их перевод
- 2020/10/02 Переводим внешние элементы конструкции подводных лодок
- 2020/10/02 Основные конструктивные элементы подводной лодки
- 2020/10/01 Переводим "флот" на английский
- 2020/10/01 Изучаем тему "ВМС" за семь уроков
- 2020/09/28 О классификации военной авиации
- 2020/09/28 Переводим характеристики образцов военной техники
- 2020/09/28 Разбираемся с летательными аппаратами
- 2020/09/27 Органы управления вертолетом
- 2020/09/27 Переводим кабину летательного аппарата
- 2020/09/26 Основные элементы конструкции вертолета
- 2020/09/26 Переводим штабные должности
- 2020/09/26 Переводим "свой" на английский язык
- 2020/09/26 Основные этапы строительства военных судов
- 2020/09/26 Основные элементы конструкции авианосца
- 2020/09/25 Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями, том 2
- 2020/09/24 Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями, том 1
- 2020/09/24 Переводим диапазоны радиочастот
- 2020/09/21 Единая система буквенно-цифрового обозначения авиационных боеприпасов США
- 2020/09/21 Основные элементы конструкции боевого самолета
- 2020/09/20 Как разобраться с индикаторами в "стеклянной кабине"
- 2020/09/17 Перевод термина "шасси"
- 2020/09/16 О переводе авиационного термина "крыло"
- 2020/09/14 Перевод терминов, касающихся деления крыла на концевую и корневую части
- 2020/09/11 Перевод терминов, связанных с обозначением местоположения конструктивных элементов летательных аппаратов
- 2020/09/10 Шпангоуты в авиации и их перевод на английский язык
- 2020/09/05 Что такое "автомат"?
- 2020/09/05 О стрелковом оружии
- 2020/09/05 Перевод буквенно-цифровых обозначений штабных должностей
- 2020/09/04 О классификации ракет
Рубрики Учебные пособия (16) ↑
- 2021/07/31 Изучаем тему "Воздушно-десантные войска" за 2 урока
- 2021/06/27 Изучаем тему «Артиллерия» за 6 уроков
- 2021/06/19 Изучаем тему «Военная электроника и связь ВС США» за 8 уроков
- 2021/06/05 Изучаем тему «Комплектование ВС США» за 6 уроков
- 2021/05/30 Изучаем тему «Инженерные войска США» за 5 уроков
- 2021/03/20 Изучаем тему «Тыловое обеспечение ВС США» за 4 урока
- 2021/01/14 Изучаем тему «Пехота США» за 7 уроков
- 2020/12/26 Изучаем тему «Оружие массового поражения» за 6 уроков
- 2020/12/22 Изучаем тему «Военно-воздушные силы США» за 7 уроков
- 2020/11/16 Изучаем тему "Вооруженные силы США. Сухопутные войска" за 5 уроков
- 2020/10/25 Изучаем тему "Бронетанковые войска" за 7 уроков
- 2020/10/18 Изучаем тему "Ракетное оружие" за 5 уроков
- 2020/10/05 Изучаем тему "ПВО/ПРО" за 4 урока
- 2020/10/01 Изучаем тему "ВМС" за семь уроков
- 2020/09/25 Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями, том 2
- 2020/09/24 Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями, том 1
Свежие комментарии