Карта сайта
Лексика
- C4ISR/C5ISR/C6ISR – в чем разница?
- C4ISR/C5ISR/C6ISR – в чем разница? (продолжение)
- Munition или ammunition?
- NLOS и BLOS – в чем разница?
- Shelter – это убежище или укрытие?
- Sustain или maintain?
- А вы можете отличить УЗИП от УЗО?
- А как будет “нажать на курок” по-английски?
- А как будет “строевая часть” по-английски?
- А как будет “тыл”?
- А как будет “ударная волна” по-английски?
- А как будет бульдозер по-английски?
- А как по-английски “атака”?
- А как по-английски “болото”?
- А как по-английски “бронетранспортер”?
- А как по-английски “гранатомет”?
- А как по-английски “обозначить минное поле”?
- А как по-английски “окоп”?
- А как по-английски “погоны”?
- А как по-английски “приклад”?
- А как по-английски “проделать проход”?
- А теперь о снаряде и классификации взрывателей
- А теперь о тыле подразделений
- А ТОС – это командный пункт?
- А это что за штучка: компенсатор или пламегаситель?
- АВИАНОСЦЫ: взлет самолетов
- АВИАНОСЦЫ: посадка самолетов
- АВИАНОСЦЫ: системы помощи при посадке – оптическая система
- АВИАНОСЦЫ: системы помощи при посадке — инструментальные системы
- АВИАНОСЦЫ: центры управления полетами
- Административная организация ВМС США
- Административная организация корпуса морской пехоты США
- АЗЫ: варианты броневой защиты танка и их перевод
- АЗЫ: воинские формирования СВ и их перевод
- АЗЫ: КЛАССИФИКАЦИЯ БИОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
- АЗЫ: классификация воинских формирований
- АЗЫ: классификация отравляющих веществ
- АЗЫ: о видах вооруженных сил, родах войск и службах
- АЗЫ: различаем артиллерию и стрелковое оружие
- АЗЫ: Сухопутные войска США и их компоненты
- Азы: тактика, оперативное искусство и стратегия как области военного искусства и формы боевых действий
- Бейдж, бедж или бэдж?
- Бронетанковая (ранее тяжелая) дивизия
- В воздухе, на суше и на море
- В США министерство ВВС или ВКС?
- В чем разница между barrel и barrel assembly?
- В чем разница между FSE и FIST?
- В чем разница между multi-tiered и multi-layered defense?
- В чем разница между primary radar и secondary radar?
- В чем разница между section и cell в штабах?
- В чем разница между водителем и механиком-водителем?
- ВВС и космические силы США – рода ВВС или виды ВС?
- Виды материально-технического обеспечения армии США
- Виды операций воздушного десантирования войск
- Военная классификация грузоподъёмности в НАТО
- Военно-морские силы США: организация
- Воинские звания военнослужащих офицерского состава ВС США
- Воинские звания военнослужащих рядового и сержантского состава ВС США
- Воинские звания военнослужащих уорент-офицерского состава ВС США
- Десантные корабли ВМС США: современный перевод
- Еще немного о “тыле”
- Еще немного о классификации автоматизированных систем управления НАТО
- Еще немного о классификации артиллерийских снарядов
- Еще немного об окопах
- Еще немного об офицерских званиях, адмиралах и генералах
- Еще о классификации корабельного состава ВМС США
- Еще о классификации осколочных боеприпасов
- Еще об инженерных войсках армии США
- Еще об огневых позициях артиллерии
- Еще раз о ВС США: виды или рода?
- Еще раз об эффективности
- Жаргон военного радиообмена NATO: особенности перевода
- Зачем в армии США “воздушные кавалеристы”?
- Зачем в штабе хирург и капеллан?
- Защита – это defense или protection?
- ЗАЩИТА ВОЙСК ОТ ОРУЖИЯ МАССОВОГО ПОРАЖЕНИЯ
- Изучаем элементы конструкции артиллерийского орудия
- Инженерное обеспечение
- ИНЖЕНЕРНЫЕ ВОЙСКА АРМИИ США
- Инженерные мины, классификация
- Интересный термин barrage
- Как называются уволенные военнослужащие?
- Как перевести “кумулятивный боеприпас”?
- Как перевести CENTCOM и что это такое?
- Как перевести office?
- Как перевести термин “военнослужащий”
- Как перевести термин “ракета”?
- Как перевести штаб и не ошибиться?
- Как переводить decontamination
- Как понимать термин “ударный”?
- Как правильно fuse или fuze?
- Как правильно называть концы ствола артиллерийского орудия?
- Как правильно: material или materiel?
- Как разобраться с индикаторами в “стеклянной кабине”
- Классификация военных спутников и их перевод
- Классификация ГСН
- КЛАССИФИКАЦИЯ КОРАБЕЛЬНОГО СОСТАВА ВМС США
- КЛАССИФИКАЦИЯ КОРАБЕЛЬНОГО СОСТАВА ВМС США
- Классы предметов снабжения в армии США
- Командование тыла или группировка СВ на ТВД?
- Конструкция автоматического карабина М4
- Корабельная организация
- Космические войска США
- Кто такой automatic rifleman?
- Кто такой gunner?
- Личный состав космических войск США
- Маркировка и кодировка артиллерийских снарядов
- Механизированный или мотопехотный?
- Мина по-английски – mine?
- Минные поля
- Морская пехота США – род сил или вид ВС?
- Немного о “медиках”
- Немного о “театрах”
- Немного о воздушно-десантных дивизиях США
- Немного о гиперзвуковых ракетах
- Немного о дронах и их классификации
- Немного о наплавном мосте “Риббон бридж”
- Немного о пехотных ротах
- Немного о прицельных приспособлениях
- Немного о ПТРК и ПТУР
- Немного о разведке
- Немного о строевых командах
- Немного о термине “оружие”
- Немного об индивидуальных пакетах для санитарной обработки
- Немного об информационных сетях
- Новая воздушно-десантная дивизия США
- О банно-прачечном обслуживании
- О батальонах тылового обеспечения
- О береговой охране США
- О боевых машинах “Страйкер”
- О боеприпасах для стрелкового оружия
- О бригадах армии США нового типа
- О ВМС США и термине service
- О военной форме одежды
- О войсковой ПВО
- О выдвижных устройствах подводных лодок
- О главном штабе военно-космических сил США
- О гусеничных и колесных машинах
- О десанте и способах десантирования
- О десантниках
- О доковых камерах
- О задачах артиллерийского огня
- О значении и переводе термина launcher
- О значении термина discrimination в области ПРО
- О караулах, караульных и часовых
- О классах и типах кораблей
- О классификации артиллерийских снарядов
- О классификации военной авиации
- О классификации ракет
- О клубной форме СВ США и дресс-коде
- О командирах и переводе
- О командных пунктах и центрах управления
- О командованиях вооруженных сил США
- О личном знаке военнослужащего
- О минных тралах
- О многозначности термина gun
- О многозначности термина radio
- О мультидоменных операциях и военной мощи
- О наградах и лентах
- О наименовании лиц командного состава
- О наименовании формирований инженерных войск
- О наименовании экспедиционных формирований ВВС США
- О некоторых наименованиях американских средств ПВО
- О нештатных формированиях ВВС США
- О пароле и отзыве
- О переводе Battle Damage Assessment and Repair
- О переводе авиационного термина “крыло”
- О переводе воинских званий
- О переводе генеральских званий ВС США
- О переводе должностных званий руководителей воинских формирований
- О переводе и значении термина transducer
- О переводе кумулятивных и подкалиберных снарядов
- О переводе механизмов наводки артиллерийского орудия
- О переводе многозначного термина liner
- О переводе наименований новой техники
- О переводе неоднозначных предметов военной одежды
- О переводе смешанных батальонов бронетанковых бригад
- О переводе сокращений для спутников
- О переводе сочетаний с термином threat
- О переводе структурных подразделений министерства обороны США
- О переводе термина “командующий”
- О переводе термина armor
- О переводе термина assault в применении к инженерным машинам
- О переводе термина cue в области ПВО/ПРО
- О переводе терминов mounted и dismounted в сочетаниях
- О перехвате и перехватчиках
- О поражающих факторах ядерного взрыва
- О поражающих элементах стрелкового оружия
- О предназначении артиллерийских боеприпасов
- О приборах ночного видения и переводе их названий
- О приданных и штатных подразделениях
- О проходах в минных полях
- О радиоэлектронной разведке
- О развитии значения термина recoilless rifle
- О развитии терминологии радиоэлектронной борьбы
- О развитии терминосочетания ballistic missile defense
- О реактивных системах залпового огня США
- О руководящих органах вооруженных сил США и переводе их наименований
- О связных, курьерах и посыльных …
- О семействе боевых машин “Брэдли”
- О системе предупреждения о ракетном нападении
- О снайперах и снайперских винтовках
- О современной трактовке “оружия массового поражения”
- О современном переводе формирований химических войск США
- О станциях разведки стреляющей артиллерии
- О стрелковом оружии
- О тарифных разрядах и званиях военнослужащих США
- О термине “utility”
- О термине fire в области военного перевода
- О термине littoral
- О термине telecommunication
- О термине warfighter
- О терминологии: вооруженные силы США и космические войска
- О терминосочетании joint sustainment
- О технологии широкополосного радиосигнала с размытым спектром для защиты связи
- О транспортных перевозках
- О трудностях перевода инженерных терминов для огневых сооружений
- О формировании колонн воздушного десанта
- О ходовой части гусеничных боевых машин
- О штабе и штабной роте
- О ядерных реакциях
- Об амфибийно-десантных группах ВМС США
- Об артиллерийских формированиях армии США
- Об инженерных войсках армии США
- Об инженерных заграждениях
- Об инженерных формированиях боевого обеспечения
- Об огневой поддержке
- Об огневом противодействии
- Об огневых позициях артиллерии
- Об огневых сооружениях
- Об организации системы медицинского обеспечения армии США
- Об оружии и вооружении
- Об особенностях перевода термина activity
- Об особенностях перевода термина carrier в отношении самоходных систем артиллерии
- Об особенностях перевода термина route
- Об узлах и кораблях США
- Об укрытиях и убежищах
- Общая корабельная терминология
- Общесамолетное оборудование
- Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения
- Объединенная воздушно-штурмовая дивизия силового вторжения (перспективная)
- Оперативная организация ВМС США
- Оперативная организация корпуса морской пехоты США
- Организационные единицы ВВС США
- Организация боевого пространства в свете концепции “многосферных боевых действий”
- Организация боевого пространства в свете концепции “многосферных боевых действий” (часть 2)
- Организация боевого пространства в свете концепции “многосферных боевых действий” (часть 3 – окончание)
- Органы управления вертолетом
- Основные конструктивные элементы подводной лодки
- Основные элементы конструкции авианосца
- Основные элементы конструкции боевого самолета
- Основные элементы конструкции вертолета
- Основные этапы строительства военных судов
- Особенности перевода X-band radar
- Особенности перевода действий с затвором артиллерийского орудия
- Особенности перевода наименований воинских формирований звена рота-батальон
- Особенности перевода ряда терминов по ядерному взрыву
- Особенности перевода термина agent в области ОМП
- Особенности перевода термина contamination
- Особенности перевода термина recoil mechanism в артиллерии
- Особенности перевода термина weapon
- Особенности перевода терминологии по классификации баллистических ракет
- Перевод буквенно-цифровых обозначений штабных должностей
- Перевод образцов техники со сдвоенными обозначениями
- Перевод словосочетаний с термином deception
- Перевод термина “шасси”
- Перевод термина explosive в названиях артиллерийских боеприпасов
- Перевод терминов, касающихся деления крыла на концевую и корневую части
- Перевод терминов, связанных с обозначением местоположения конструктивных элементов летательных аппаратов
- Перевод формирований ВМФ/ВМС
- Переводим “армию”
- Переводим “начальника штаба”
- Переводим “свой” на английский язык
- Переводим “синие, зеленые и коричневые” воды
- Переводим “флот” на английский
- Переводим “ядерное оружие”
- Переводим Bradley Stinger Fighting Vehicle
- Переводим functions and assets
- Переводим GPS
- Переводим HMMWV
- Переводим power projection
- Переводим боевые корабли
- Переводим внешние элементы конструкции подводных лодок
- Переводим военно-учетную специальность
- Переводим диапазоны радиочастот
- Переводим кабину летательного аппарата
- Переводим основные элементы конструкции миномета
- Переводим основные элементы конструкции танка М1 “Абрамс”
- Переводим принципы классификации ракет
- Переводим термин “ballistic”
- Переводим термин bridge в области инженерных войск
- Переводим термин insignia
- Переводим терминологию воинских ритуалов вечернего и утреннего построения
- Переводим термины uplink и downlink
- Переводим термины для обозначения артиллерийских снарядов
- Переводим характеристики образцов военной техники
- Переводим штабные должности
- Переводим элементы конструкции пистолета М9 “Беретта”
- Переводим элементы конструкции ручного пулемета М240В
- Передаем значение “размещать” в военно-технических текстах
- Переименование воинских формирований в составе министерства ВВС США
- Переправа, переправа…
- Перспективная бронетанковая усиленная дивизия (ранее дивизия прорыва)
- Перспективная легкая дивизия
- Подводная лодка – это корабль?
- Подводные лодки: корпуса – трудности перевода
- Полевые командования космических войск США
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Понтонно-мостовой парк “Риббон бридж”: состав
- Почему MOPP трудно переводить?
- Преодоление заграждений
- Пункты управления на базе штаба дивизии
- Разбираем путаницу с офицерами
- Разбираемся с “ВМС”
- Разбираемся с “динамической защитой” и вариантами перевода
- Разбираемся с летательными аппаратами
- Разбираемся с личным оружием и немного о классификации
- Разбираемся с увольнением из вооруженных сил США
- Развитие значения терминососочетания “радиоэлектронная разведка”
- Разделяем стратегическую и нестратегическую ПРО
- Разновидности службы в американской армии
- Синонимический ряд глаголов английского языка для передачи значения “применять” в области химического оружия
- Скорость – это speed или velocity?
- Современная организация ВС США
- Средства защиты кожи
- Средства индивидуальной защиты при применении ОМП
- Средства преодоления водных преград
- Структура американской ПРО/ПВО
- Структура космических войск США
- США: снова к дивизиям?
- Так, обойма или магазин?
- Тыловое обеспечение армии США
- У корабля днище или дно?
- Устройство инженерной мины
- Устройство надводного корабля: набор
- Устройство надводного корабля: обшивка
- Устройство надводного корабля: палубы
- Фильтрующий или изолирующий?
- Характеристики танковых войск и варианты их перевода
- Части и подразделения космических войск США
- Чем battle command отличается от battle management?
- Чем моторизованная пехота отличается от механизированной?
- Читаем и переводим теоретические чертежи судов
- Что же это такое “bilge”?
- Что стоит за термином “artillery”?
- Что такое “автомат”?
- Что такое “выстрел”?
- Что такое “информационные операции”?
- Что такое “оружие самообороны военнослужащих”?
- Что такое “тыловой район”?
- Что такое chamber в огнестрельном оружии?
- Что такое COLPRO?
- Что такое counterair?
- Что такое dual hatted?
- Что такое electromagnetic hardening?
- Что такое FLIR?
- Что такое FSO communication?
- Что такое kill vehicle?
- Что такое MASINT?
- Что такое physical communication?
- Что такое section как боевая единица артиллерии?
- Что такое sensor?
- Что такое sundries pack?
- Что такое survey в артиллерии?
- Что такое terrestrial microwave system у связистов?
- Что такое throttle в авиации?
- Что такое vertical и horizontal construction?
- Что это такое C4ISR и как переводится?
- Шпангоуты в авиации и их перевод на английский язык
- Штурмовая машина разграждения М1150 ABV
- Этапы воздушных десантных операций
- Это axle или axis?
- Это flooding или inundation?
- Это round или projectile?
- Это route или corridor?
- Это turret или cab?
- Это версия, вариант или образец?
- Это корабль или судно?
- Это непереводимое слово gear
- Это непереводимое слово gear 2
- Это препятствие или заграждение?
- Это трубка или взрыватель?
- 🚑Еще о “медиках”
Учебные материалы
- C4ISR/C5ISR/C6ISR – в чем разница?
- C4ISR/C5ISR/C6ISR – в чем разница? (продолжение)
- Munition или ammunition?
- NLOS и BLOS – в чем разница?
- Shelter – это убежище или укрытие?
- Sustain или maintain?
- А вы можете отличить УЗИП от УЗО?
- А как будет “нажать на курок” по-английски?
- А как будет “строевая часть” по-английски?
- А как будет “тыл”?
- А как будет “ударная волна” по-английски?
- А как будет бульдозер по-английски?
- А как по-английски “атака”?
- А как по-английски “болото”?
- А как по-английски “бронетранспортер”?
- А как по-английски “гранатомет”?
- А как по-английски “обозначить минное поле”?
- А как по-английски “окоп”?
- А как по-английски “погоны”?
- А как по-английски “приклад”?
- А как по-английски “проделать проход”?
- А теперь о снаряде и классификации взрывателей
- А теперь о тыле подразделений
- А ТОС – это командный пункт?
- А это что за штучка: компенсатор или пламегаситель?
- АВИАНОСЦЫ: взлет самолетов
- АВИАНОСЦЫ: посадка самолетов
- АВИАНОСЦЫ: системы помощи при посадке – оптическая система
- АВИАНОСЦЫ: системы помощи при посадке — инструментальные системы
- АВИАНОСЦЫ: центры управления полетами
- Административная организация ВМС США
- Административная организация корпуса морской пехоты США
- АЗЫ: варианты броневой защиты танка и их перевод
- АЗЫ: воинские формирования СВ и их перевод
- АЗЫ: КЛАССИФИКАЦИЯ БИОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
- АЗЫ: классификация воинских формирований
- АЗЫ: классификация отравляющих веществ
- АЗЫ: о видах вооруженных сил, родах войск и службах
- АЗЫ: перевод наименований образцов военной техники
- АЗЫ: различаем артиллерию и стрелковое оружие
- АЗЫ: Сухопутные войска США и их компоненты
- Азы: тактика, оперативное искусство и стратегия как области военного искусства и формы боевых действий
- Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями, том 1
- Англо-русский словарь военно-технической и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями, том 2
- Бейдж, бедж или бэдж?
- Бронетанковая (ранее тяжелая) дивизия
- В воздухе, на суше и на море
- В США министерство ВВС или ВКС?
- В чем разница между barrel и barrel assembly?
- В чем разница между FSE и FIST?
- В чем разница между multi-tiered и multi-layered defense?
- В чем разница между primary radar и secondary radar?
- В чем разница между section и cell в штабах?
- В чем разница между водителем и механиком-водителем?
- ВВС и космические силы США – рода ВВС или виды ВС?
- Виды материально-технического обеспечения армии США
- Виды операций воздушного десантирования войск
- Военная классификация грузоподъёмности в НАТО
- Военно-морские силы США: организация
- Воинские звания военнослужащих офицерского состава ВС США
- Воинские звания военнослужащих рядового и сержантского состава ВС США
- Воинские звания военнослужащих уорент-офицерского состава ВС США
- Десантные корабли ВМС США: современный перевод
- Единая система буквенно-цифрового обозначения авиационных боеприпасов США
- Еще немного о “тыле”
- Еще немного о классификации автоматизированных систем управления НАТО
- Еще немного о классификации артиллерийских снарядов
- Еще немного об окопах
- Еще немного об офицерских званиях, адмиралах и генералах
- Еще о классификации корабельного состава ВМС США
- Еще о классификации осколочных боеприпасов
- Еще об инженерных войсках армии США
- Еще об огневых позициях артиллерии
- Еще раз о ВС США: виды или рода?
- Еще раз об эффективности
- Жаргон военного радиообмена NATO: особенности перевода
- Зачем в армии США “воздушные кавалеристы”?
- Зачем в штабе хирург и капеллан?
- Защита – это defense или protection?
- ЗАЩИТА ВОЙСК ОТ ОРУЖИЯ МАССОВОГО ПОРАЖЕНИЯ
- Изучаем военный перевод: советы и рекомендации
- Изучаем тему “Бронетанковые войска” за 7 уроков
- Изучаем тему “ВМС” за семь уроков
- Изучаем тему “Воздушно-десантные войска” за 2 урока
- Изучаем тему “Вооруженные силы США. Сухопутные войска” за 5 уроков
- Изучаем тему “ПВО/ПРО” за 4 урока
- Изучаем тему “Ракетное оружие” за 5 уроков
- Изучаем тему «Артиллерия» за 6 уроков
- Изучаем тему «Военная электроника и связь ВС США» за 8 уроков
- Изучаем тему «Военно-воздушные и космические силы США» за 8 уроков
- Изучаем тему «Инженерные войска США» за 5 уроков
- Изучаем тему «Комплектование ВС США» за 6 уроков
- Изучаем тему «Оружие массового поражения» за 6 уроков
- Изучаем тему «Пехота США» за 7 уроков
- Изучаем тему «Тыловое обеспечение ВС США» за 4 урока
- Изучаем элементы конструкции артиллерийского орудия
- Инженерное обеспечение
- ИНЖЕНЕРНЫЕ ВОЙСКА АРМИИ США
- Инженерные мины, классификация
- Интересный термин barrage
- Как называются уволенные военнослужащие?
- Как перевести “кумулятивный боеприпас”?
- Как перевести CENTCOM и что это такое?
- Как перевести office?
- Как перевести термин “военнослужащий”
- Как перевести термин “ракета”?
- Как перевести штаб и не ошибиться?
- Как переводить decontamination
- Как понимать термин “ударный”?
- Как правильно fuse или fuze?
- Как правильно называть концы ствола артиллерийского орудия?
- Как правильно: material или materiel?
- Как разобраться с индикаторами в “стеклянной кабине”
- Какое число у data?
- Классификация артиллерийских орудий по весу снаряда в фунтах
- Классификация военных спутников и их перевод
- Классификация ГСН
- КЛАССИФИКАЦИЯ КОРАБЕЛЬНОГО СОСТАВА ВМС США
- КЛАССИФИКАЦИЯ КОРАБЕЛЬНОГО СОСТАВА ВМС США
- Классы предметов снабжения в армии США
- Командование тыла или группировка СВ на ТВД?
- Конструкция автоматического карабина М4
- Корабельная организация
- Космические войска США
- Кто такой automatic rifleman?
- Кто такой gunner?
- Личный состав космических войск США
- Маркировка и кодировка артиллерийских снарядов
- Механизированный или мотопехотный?
- Мина по-английски – mine?
- Минные поля
- Морская пехота США – род сил или вид ВС?
- Немного о “медиках”
- Немного о “театрах”
- Немного о воздушно-десантных дивизиях США
- Немного о гиперзвуковых ракетах
- Немного о дронах и их классификации
- Немного о наплавном мосте “Риббон бридж”
- Немного о пехотных ротах
- Немного о прицельных приспособлениях
- Немного о ПТРК и ПТУР
- Немного о разведке
- Немного о строевых командах
- Немного о термине “оружие”
- Немного об индивидуальных пакетах для санитарной обработки
- Немного об информационных сетях
- Немного об обороте “a number of”
- Новая воздушно-десантная дивизия США
- О банно-прачечном обслуживании
- О батальонах тылового обеспечения
- О береговой охране США
- О боевых машинах “Страйкер”
- О боеприпасах для стрелкового оружия
- О бригадах армии США нового типа
- О ВМС США и термине service
- О военной форме одежды
- О войсковой ПВО
- О выдвижных устройствах подводных лодок
- О главном штабе военно-космических сил США
- О групповых существительных
- О гусеничных и колесных машинах
- О десанте и способах десантирования
- О десантниках
- О доковых камерах
- О задачах артиллерийского огня
- О значении и переводе термина launcher
- О значении термина discrimination в области ПРО
- О караулах, караульных и часовых
- О классах и типах кораблей
- О классификации артиллерийских снарядов
- О классификации военной авиации
- О классификации ракет
- О клубной форме СВ США и дресс-коде
- О командирах и переводе
- О командных пунктах и центрах управления
- О командованиях вооруженных сил США
- О личном знаке военнослужащего
- О минных тралах
- О многозначности термина gun
- О многозначности термина radio
- О мультидоменных операциях и военной мощи
- О наградах и лентах
- О наименовании лиц командного состава
- О наименовании формирований инженерных войск
- О наименовании экспедиционных формирований ВВС США
- О некоторых наименованиях американских средств ПВО
- О нештатных формированиях ВВС США
- О пароле и отзыве
- О переводе Battle Damage Assessment and Repair
- О переводе авиационного термина “крыло”
- О переводе воинских званий
- О переводе генеральских званий ВС США
- О переводе должностных званий руководителей воинских формирований
- О переводе и значении термина transducer
- О переводе кумулятивных и подкалиберных снарядов
- О переводе механизмов наводки артиллерийского орудия
- О переводе многозначного термина liner
- О переводе наименований новой техники
- О переводе неоднозначных предметов военной одежды
- О переводе смешанных батальонов бронетанковых бригад
- О переводе сокращений для спутников
- О переводе сочетаний с термином threat
- О переводе структурных подразделений министерства обороны США
- О переводе термина “командующий”
- О переводе термина armor
- О переводе термина assault в применении к инженерным машинам
- О переводе термина cue в области ПВО/ПРО
- О переводе терминов mounted и dismounted в сочетаниях
- О перехвате и перехватчиках
- О поражающих факторах ядерного взрыва
- О поражающих элементах стрелкового оружия
- О предназначении артиллерийских боеприпасов
- О приборах ночного видения и переводе их названий
- О приданных и штатных подразделениях
- О проходах в минных полях
- О радиоэлектронной разведке
- О развитии значения термина recoilless rifle
- О развитии терминологии радиоэлектронной борьбы
- О развитии терминосочетания ballistic missile defense
- О реактивных системах залпового огня США
- О руководящих органах вооруженных сил США и переводе их наименований
- О связных, курьерах и посыльных …
- О семействе боевых машин “Брэдли”
- О системе предупреждения о ракетном нападении
- О снайперах и снайперских винтовках
- О современной трактовке “оружия массового поражения”
- О современном переводе формирований химических войск США
- О станциях разведки стреляющей артиллерии
- О стрелковом оружии
- О тарифных разрядах и званиях военнослужащих США
- О термине “utility”
- О термине fire в области военного перевода
- О термине littoral
- О термине telecommunication
- О термине warfighter
- О терминологии: вооруженные силы США и космические войска
- О терминосочетании joint sustainment
- О технологии широкополосного радиосигнала с размытым спектром для защиты связи
- О транспортных перевозках
- О трудностях перевода инженерных терминов для огневых сооружений
- О формировании колонн воздушного десанта
- О ходовой части гусеничных боевых машин
- О штабе и штабной роте
- О ядерных реакциях
- Об амфибийно-десантных группах ВМС США
- Об артиллерийских формированиях армии США
- Об инженерных войсках армии США
- Об инженерных заграждениях
- Об инженерных формированиях боевого обеспечения
- Об использовании безличных конструкций при обозначении перечисляемых объектов
- Об огневой поддержке
- Об огневом противодействии
- Об огневых позициях артиллерии
- Об огневых сооружениях
- Об организации системы медицинского обеспечения армии США
- Об оружии и вооружении
- Об особенностях перевода термина activity
- Об особенностях перевода термина carrier в отношении самоходных систем артиллерии
- Об особенностях перевода термина route
- Об узлах и кораблях США
- Об укрытиях и убежищах
- Общая корабельная терминология
- Общесамолетное оборудование
- Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения
- Объединенная воздушно-штурмовая дивизия силового вторжения (перспективная)
- Оперативная организация ВМС США
- Оперативная организация корпуса морской пехоты США
- Организационные единицы ВВС США
- Организация боевого пространства в свете концепции “многосферных боевых действий”
- Организация боевого пространства в свете концепции “многосферных боевых действий” (часть 2)
- Организация боевого пространства в свете концепции “многосферных боевых действий” (часть 3 – окончание)
- Органы управления вертолетом
- Основные конструктивные элементы подводной лодки
- Основные элементы конструкции авианосца
- Основные элементы конструкции боевого самолета
- Основные элементы конструкции вертолета
- Основные этапы строительства военных судов
- Особенности перевода X-band radar
- Особенности перевода действий с затвором артиллерийского орудия
- Особенности перевода наименований воинских формирований звена рота-батальон
- Особенности перевода ряда терминов по ядерному взрыву
- Особенности перевода термина agent в области ОМП
- Особенности перевода термина contamination
- Особенности перевода термина recoil mechanism в артиллерии
- Особенности перевода термина weapon
- Особенности перевода терминологии по классификации баллистических ракет
- Перевод буквенно-цифровых обозначений штабных должностей
- Перевод многокомпонентных терминов
- Перевод образцов техники со сдвоенными обозначениями
- Перевод словосочетаний с термином deception
- Перевод термина “шасси”
- Перевод термина explosive в названиях артиллерийских боеприпасов
- Перевод терминов, касающихся деления крыла на концевую и корневую части
- Перевод терминов, связанных с обозначением местоположения конструктивных элементов летательных аппаратов
- Перевод формирований ВМФ/ВМС
- Переводим “армию”
- Переводим “начальника штаба”
- Переводим “свой” на английский язык
- Переводим “синие, зеленые и коричневые” воды
- Переводим “флот” на английский
- Переводим “ядерное оружие”
- Переводим Bradley Stinger Fighting Vehicle
- Переводим functions and assets
- Переводим GPS
- Переводим HMMWV
- Переводим power projection
- Переводим боевые корабли
- Переводим внешние элементы конструкции подводных лодок
- Переводим военно-учетную специальность
- Переводим диапазоны радиочастот
- Переводим кабину летательного аппарата
- Переводим основные элементы конструкции миномета
- Переводим основные элементы конструкции танка М1 “Абрамс”
- Переводим принципы классификации ракет
- Переводим термин “ballistic”
- Переводим термин bridge в области инженерных войск
- Переводим термин insignia
- Переводим терминологию воинских ритуалов вечернего и утреннего построения
- Переводим термины uplink и downlink
- Переводим термины для обозначения артиллерийских снарядов
- Переводим характеристики образцов военной техники
- Переводим штабные должности
- Переводим элементы конструкции пистолета М9 “Беретта”
- Переводим элементы конструкции ручного пулемета М240В
- Передаем значение “размещать” в военно-технических текстах
- Переименование воинских формирований в составе министерства ВВС США
- Переправа, переправа…
- Перспективная бронетанковая усиленная дивизия (ранее дивизия прорыва)
- Перспективная легкая дивизия
- Подводная лодка – это корабль?
- Подводные лодки: корпуса – трудности перевода
- Полевые командования космических войск США
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Полет самолета и механизация крыла
- Понтонно-мостовой парк “Риббон бридж”: состав
- Почему MOPP трудно переводить?
- Преодоление заграждений
- Пункты управления на базе штаба дивизии
- Разбираем путаницу с офицерами
- Разбираемся с “ВМС”
- Разбираемся с “динамической защитой” и вариантами перевода
- Разбираемся с летательными аппаратами
- Разбираемся с личным оружием и немного о классификации
- Разбираемся с увольнением из вооруженных сил США
- Развитие значения терминососочетания “радиоэлектронная разведка”
- Разделяем стратегическую и нестратегическую ПРО
- Разновидности службы в американской армии
- Синонимический ряд глаголов английского языка для передачи значения “применять” в области химического оружия
- Скорость – это speed или velocity?
- Современная организация ВС США
- Средства защиты кожи
- Средства индивидуальной защиты при применении ОМП
- Средства преодоления водных преград
- Структура американской ПРО/ПВО
- Структура космических войск США
- США: снова к дивизиям?
- Так, обойма или магазин?
- Тыловое обеспечение армии США
- У корабля днище или дно?
- Устройство инженерной мины
- Устройство надводного корабля: набор
- Устройство надводного корабля: обшивка
- Устройство надводного корабля: палубы
- Фильтрующий или изолирующий?
- Характеристики танковых войск и варианты их перевода
- Части и подразделения космических войск США
- Чем battle command отличается от battle management?
- Чем моторизованная пехота отличается от механизированной?
- Читаем и переводим теоретические чертежи судов
- Что же это такое “bilge”?
- Что стоит за термином “artillery”?
- Что такое “автомат”?
- Что такое “выстрел”?
- Что такое “информационные операции”?
- Что такое “оружие самообороны военнослужащих”?
- Что такое “тыловой район”?
- Что такое chamber в огнестрельном оружии?
- Что такое COLPRO?
- Что такое counterair?
- Что такое dual hatted?
- Что такое electromagnetic hardening?
- Что такое FLIR?
- Что такое FSO communication?
- Что такое kill vehicle?
- Что такое MASINT?
- Что такое physical communication?
- Что такое section как боевая единица артиллерии?
- Что такое sensor?
- Что такое sundries pack?
- Что такое survey в артиллерии?
- Что такое terrestrial microwave system у связистов?
- Что такое throttle в авиации?
- Что такое vertical и horizontal construction?
- Что это такое C4ISR и как переводится?
- Шпангоуты в авиации и их перевод на английский язык
- Штурмовая машина разграждения М1150 ABV
- Этапы воздушных десантных операций
- Это axle или axis?
- Это flooding или inundation?
- Это round или projectile?
- Это route или corridor?
- Это turret или cab?
- Это версия, вариант или образец?
- Это корабль или судно?
- Это непереводимое слово gear
- Это непереводимое слово gear 2
- Это препятствие или заграждение?
- Это трубка или взрыватель?
- 🚑Еще о “медиках”
Не копируйте текст!
Свежие комментарии