5
(10)

Перевод терминов, связанных с наименованием должностей медицинских специалистов в подразделениях может вызывать трудности, поскольку их дословный перевод не соответствует российским реалиям. Так, в американской армии используются термины combat medic и platoon medic.

В первом случае слово medic указывает на то, что эти военнослужащие выполняют задачи по оказанию медицинской помощи, а combat – они это делают на поле боя в боевой обстановке. Таких специалистов в российской армии называют стрелками-санитарами. Это обычные стрелки, получившие медицинскую подготовку, основная задача которых оказание первой медицинской помощи раненым и пораженным, их эвакуация с поля боя.

Во втором случае слово platoon показывает, что это специалист более высокого уровня, то есть, он управляет деятельностью стрелков-санитаров во взводе, в российской армии таких специалистов называют санитарными инструкторами (санинструкторами) взвода.

Для полноты картины необходимо упомянуть и о corpsman (санитар), который выполняет функции и должностные обязанности, аналогичные функциям combat medic. Однако в строго терминологическом плане этот термин применяется в отношении военнослужащих военно-морских сил, включая и морскую пехоту. В этом заключается основная разница. Тем не менее, в разговорной речи они часто взаимозаменяемы, поскольку немногие специалисты знают точное значение.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 10

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.