- Главная
- /
- Учебные материалы
- /
- Лексика
- /
- Немного о “медиках”
Перевод терминов, связанных с наименованием должностей медицинских специалистов в подразделениях может вызывать трудности, поскольку их дословный перевод не соответствует российским реалиям. Так, в американской армии используются термины combat medic и platoon medic.
В первом случае слово medic указывает на то, что эти военнослужащие выполняют задачи по оказанию медицинской помощи, а combat – они это делают на поле боя в боевой обстановке. Таких специалистов в российской армии называют санитарными инструкторами (санинструкторами). Это специалисты медицинской службы низшего (первого) звена, основная задача которых оказание первой медицинской доврачебной помощи раненым и пораженным, их эвакуация с поля боя.
Во втором случае слово platoon показывает, что это штатный медицинский специалист взвода. Однако, следует помнить, что в российской армии санинструктор – это штатная должность в роте. А во взводе имеются стрелки-санитары.

Для полноты картины необходимо упомянуть и о corpsman (санитар), который выполняет функции и должностные обязанности, аналогичные функциям combat medic. Однако в строго терминологическом плане этот термин применяется в отношении военнослужащих военно-морских сил, включая и морскую пехоту. В этом заключается основная разница. Тем не менее, в разговорной речи они часто взаимозаменяемы, поскольку немногие специалисты знают точное значение.
Подписывайтесь на наши социальные сети:
|
А как, на ваш взгляд, уместнее всего переводить corpsman?
Иван, спасибо за вопрос. Я упустил этот момент, сейчас поправлю статью. Специалист, который называется термином corpsman выполняет практически те же обязанности, что и combat medic. Главное различие в том, что это специалист военно-морских сил (включая и корпус морской пехоты). Переводится санитар.