Об использовании безличных конструкций при обозначении перечисляемых объектов

Об использовании безличных конструкций при обозначении перечисляемых объектов

Часто в английском языке при обозначении перечисляемых объектов, элементов, мер и т.п. используются слова, которые не имеют аналогов в русском языке. Или же аналоги имеются, но их применение при переводе затрудняет понимание, делает предложение громоздким и «не...
Классификация артиллерийских орудий по весу снаряда в фунтах

Классификация артиллерийских орудий по весу снаряда в фунтах

В литературе как на русском, так и на английском языках можно встретить классификацию орудий не по калибру ствола, а по весу снаряда в фунтах. Такая система принята в артиллерии Великобритании, Канады и некоторых других стран (не путать с аналогичными системами других...

Перевод многокомпонентных терминов

Многокомпонентные термины всегда вызывают трудности не только в переводе, но и понимании, особенно если они используются в какой-либо сложной грамматической конструкции, например, for military useful high precision position fixing. В подобном случае можно...

О переводе воинских званий

Каждая армия имеет свою систему воинских званий. Более того, системы званий не являются чем-то застывшим, установленным раз и навсегда. Какие-то звания отменяются, другие вводятся. Поэтому перевод воинских званий всегда вызывает большие трудности. Прежде всего...

Воинские звания военнослужащих рядового и сержантского состава ВС США

Знаки различия военнослужащих рядового и сержантского состава ВС США Перевод воинских званий дается в таблице ниже Gradeтарифный разрядNavy and Coast Guard ВМС и береговая охранаArmy Сухопутные войскаMarine Corps Морская пехотаAir Force ВВСE1Seaman Recruit...

Переводим «армию»

Следует различать Theater Army (армия театра военных действий; группировка СВ на ТВД в составе объединенного командования) и Field Army (полевая армия). Под обоими терминами подразумеваются высшие объединения крупнее корпуса, не считая Army Group (группа армий),...