О переводе наименований новой техники

1 мин. на чтение
4.5
(10)

При переводе наименований различной техники (особенно новой, еще не имеющей устоявшегося варианта перевода), учитывая тот факт, что для обозначения каждой конкретной машины или системы, относящейся к одному классу, иностранные специалисты (в частности, американские) каждый раз придумывают новое отдельное название (например, combat mobility vehicle, counter obstacle vehicle, combat breacher vehicle, assault breacher vehicle и т.п., даже одна машина может иметь несколько названий), в переводческой практике выработалась тенденция, которая подразумевает следующий порядок перевода в подобных случаях.

Берется название класса машин, к которому добавляется аббревиатура из первых букв названия конкретного образца. Так, все перечисленные выше машины являются инженерными машинами разграждения соответственно CMV, COV, CBV и ABV. В последнем случае дополнительно передается тот факт, что машина может использоваться под огнем противника (assault), что можно передать термином штурмовая.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 4.5 / 5. Количество оценок: 10

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Ноябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

1 Комментарий

  1. Геннадий Скворцов

    Комментарий Спасибо, очень полезная публикация. Благодаря Вашему подходу мы не только получаем эффективный способ создания новых наименований, но и способствуем систематизации специальной лексики внутри терминологической системы.

    Ответить

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!