При переводе наименований различной техники (особенно новой, еще не имеющей устоявшегося варианта перевода), учитывая тот факт, что для обозначения каждой конкретной машины или системы, относящейся к одному классу, иностранные специалисты (в частности, американские) каждый раз придумывают новое отдельное название (например, combat mobility vehicle, counter obstacle vehicle, combat breacher vehicle, assault breacher vehicle и т.п., даже одна машина может иметь несколько названий), в переводческой практике выработалась тенденция, которая подразумевает следующий порядок перевода в подобных случаях.
Берется название класса машин, к которому добавляется аббревиатура из первых букв названия конкретного образца. Так, все перечисленные выше машины являются инженерными машинами разграждения соответственно CMV, COV, CBV и ABV. В последнем случае дополнительно передается тот факт, что машина может использоваться под огнем противника (assault), что можно передать термином штурмовая.
Комментарий Спасибо, очень полезная публикация. Благодаря Вашему подходу мы не только получаем эффективный способ создания новых наименований, но и способствуем систематизации специальной лексики внутри терминологической системы.