5
(2)

Авазбек АТАХАНОВ

Об авторе:

Родился в 1962 году в небольшом городе Майли-Сай Киргизской ССР, в семье рабочего. Окончив восемь классов, поступил в майли-сайский электромеханический техникум, работал сварщиком на Волгоградском тракторном заводе.

В 1981 году призван в армию, служил на Дальнем Востоке. В августе 1982 года поступил на переводческий факультет Военного Краснознаменного института Министерства обороны СССР в Москве. В 1983–1985 годах выполнял интернациональный долг в Демократической Республике Афганистан в качестве военного переводчика, участвовал в боевых действиях, награжден государственными наградами. С 1992 года находится на дипломатической службе в Киргизской Республике. В 2005 году был назначен пресс- секретарем президента, а в 2005–2007 годах являлся чрезвычайным полномочным послом Киргизской Республики в Исламской Республике Иран.

Широко известен как профессиональный переводчик и востоковед, дипломат и публицист. Регулярно печатается в СМИ. В настоящее время готовятся к изданию первые две его книги: «Мои афганские рассказы» и «Записки военного переводчика». Живет и работает в Бишкеке.

С тех пор прошло много лет, но, вспоминая то страшное событие, я вновь и вновь размышляю о природе человеческой судьбы, которая порой зависит лишь от роковых случайностей. Это произошло в самый разгар войны в Афганистане, в середине восьмидесятых годов. В тот период я был направлен на службу в Кабул в качестве военного переводчика.

В один из жарких летних дней, когда я заступил в наряд в качестве дежурного переводчика Министерства обороны Демократической Республики Афганистан, в полдень, поступил звонок из полка охраны Пули-Чархи. На проводе был афганский дежурный офицер. Он попросил меня представиться, услышав, что я дежурный переводчик, очень обрадовался и сказал, что хотел бы передать важное письмо советскому командованию, которое ему передал один из заключенных охраняемой им тюрьмы. При этом, очевидно, боясь, что я могу прервать разговор, не выслушав его до конца, торопливо, мешая язык пушту с дари, видимо, пуштун, сообщил, что, по словам заключенного, это письмо очень срочное и адресовано представителям советского командования. Я согласился ознакомиться с письмом и заверил, что обязательно передам командованию. Афганец радостно поблагодарил меня за помощь и обещал с нарочным быстро доставить мне это письмо.

Через час я держал в руке небольшой серый бумажный шарик, который мне привезли на машине из Пули-Чархи. Заключенные в тюрьмах обычно таким образом передают свои письма на волю. Такой шарик можно легко спрятать в руке или во рту. Я аккуратно начал раскрывать его, и через несколько минут передо мной лежал кусок серой грязной бумаги, мелко исписанный на русском языке. И хотя текст письма местами изрядно стерся, мне все же удалось его прочитать. В письме было написано: «Дорогой товарищ, меня зовут Сардар, и я нахожусь в тюрьме Пули-Чархи. Думал, мне удастся самому выйти из тюрьмы, но сегодня я попал в список, и, видимо, совсем скоро военно-полевой суд вынесет нам приговор. Я нахожусь несколько лет по заданию советского командования в составе повстанческих сил. Недавно в ходе боевой операции со стороны афганских спецподразделений я в числе нескольких десятков боевиков попал в плен. Если срочно меня не вытащите из тюрьмы, то могут расстрелять. Не знаю, удастся ли мне выжить, но боюсь, что это мое последнее письмо. Прошу позаботиться о моей семье и старых родителях. Верю, в моей стране будет построена счастливая жизнь, а мои дети будут вспоминать меня как героя. Да здравствует Афганистан!»

Прочитав письмо, я тут же набрал телефон недавно звонившего мне дежурного офицера тюрьмы Пули-Чархи и спросил, где находится заключенный, который передал это письмо. Он сказал, что письмо написал другой заключенный, который по приговору военно-полевого суда расстрелян сегодня утром. Услышав эти страшные слова, я беспомощно бросил телефонную трубку и устало опустился на свой стул. Шок охватил меня, и я, сам не замечая, что говорю, повторял слова: «Боже мой, как же так, неужели опоздали? Опоздали всего на несколько часов. Как досадно, какая чудовищная ошибка произошла».

К сожалению, в нашей жизни бывает много ситуаций, когда люди становятся жертвами случайных обстоятельств, и даже целые страны и народы не застрахованы от этого. И в этом драматизм и тайна всей человеческой истории.

Копия по разрешению автора из Притча моего отца о богатстве и власти

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.