Жаргон военного радиообмена NATO: особенности перевода

10 мин. на чтение
5
(21)

Изобретение портативных радиопередатчиков позволило координировать действия армейских подразделений даже на больших расстояниях. Потом рации стали совсем маленькими, простыми и недорогими, что позволило экипировать ими не только командиров подразделений, но и, при необходимости, каждого солдата. И, конечно, потребовались очень четкие правила ведения радиопереговоров, чтобы избежать искажения важной информации, особенно в условиях боя.

Постепенно жаргон радиообмена, вслед за прочим военным жаргоном, начал просачиваться и в «гражданский» язык. Наткнуться на него можно в произведении любого жанра – вплоть до школьных комедий для девочек, где, например, героиня идет «клеить» симпатичного мальчика, а подружки в стороне комментируют: «Target locked… Engaging… three… two… one… a-a-and we have contact». Пример из детской компьютерной игры «Ледниковый период» – опоссумы падают на сбитом птеродактиле и верещат: «Mayday! June day! July day!». Перевели: «СОС! Спасите наши уши!»

Общие правила

Первое правило: тактический радиообмен – всегда очень короткие фразы по существу. Во-первых, это может быть сигнал к немедленным действиям, от которых зависит жизнь, во-вторых, нужно как можно скорее освободить канал для других сообщений. Соответственно, перевод тоже должен звучать коротко и ясно, как телеграмма.

Второе: сообщение строится по определенной схеме, а именно:

1) кому говорят
2) кто говорит
3) текст сообщения
4) завершение: если ждем ответа, то «прием» (over, то есть, handing over to you), если диалог закончен – «отбой» (out, то есть «покинул канал»).
Если к позывному добавляется слово «actual», это значит, что на связи непосредственно командир подразделения, чей позывной используется при связи.

Пример передачи: «Foxtrot-6, this is Lima-1-actual, come in, over». «Фокстрот-шесть, говорит Лима-один лично, ответьте, прием».

Для упрощения понимания и экономии времени в типовых, часто повторяющихся ситуациях используются служебные слова, например, сигнал о важности сообщения. Может обозначаться числами (например, Priority One) или словами: ROUTINE (обычный), IMMEDIATE (срочное сообщение), FLASH (молния) – особо важное (внеочередное) сообщение. Сигнал о его передаче дается трижды: FLASH-FLASH-FLASH. В переводе это будет «внимание, молния».

Степень опасности: Condition/code green (безопасно), yellow (опасность не подтверждена), red (опасно)

Четкость сигнала: передается запрос о качестве связи (do you read? do you copy?), на который адресат дает оценку сигнала по двум параметрам: силе и четкости (характеристики силы сигнала: громкий, хороший, слабый, затухающий, прерывистый; характеристики четкости: четкий, разборчивый, неразборчивый, с помехами). Если сигнал громкий и четкий, говорят «Reading you loud and clear» или «5-by-5».

Внесение поправок и проверка правильности сообщения:
correct/correction (даю поправку) – буквально значит: «В передаче была ошибка, и я повторю сказанное, поправив неверную информацию». Обычно используется при проговаривании по буквам местонахождения или направления.

disregard this transmission (отменяю) – Передача ошибочна. Она отменяется.
read back (повтори) – Повторите принятое сообщение для проверки.
Подтверждение: подтверждая, что сообщение было принято, реципиент говорит COPY или ROGER (вас понял). Бывает, что roger переводят как «так точно», а это неверно. Roger является лишь подтверждением, что сообщение получено. «Так точно», «есть», «выполняю» – это wilco (will comply) или will do. Почему именно «роджер»? Дело в том, что с 1927 по 1957 г. так в фонетическом алфавите обозначалась буква R (прежде было rush, сейчас romeo), и обозначает это received.

Повтор сообщения: ключевую информацию сообщения, например, координаты или число противников, могут повторить. В этом случае произносится I REPEAT, I SAY AGAIN (повторяю) и дается повтор основного сообщения (уже без позывных). Небольшое лирическое отступление: мне пока встречалось исключительно I repeat, но пока готовилась к докладу, выяснила, что в ситуациях, когда задействована артиллерия, используется только вариант I say again, потому что, если среди помех будет расслышано только слово repeat, это может быть воспринято как сигнал «Повторите артиллерийский удар по тем же позициям».

Это некоторые примеры, более подробный перечень служебных слов вы найдете в приложении.

Фонетический алфавит

В условиях плохого сигнала и окружающего шума очень легко расслышать что-то неверно. Для этого ключевые слова могут произноситься по буквам, а каждой букве было присвоено особое слово. Это так называемый фонетический алфавит:

Радиосокращения

Фонетический алфавит используется не только для передачи по буквам каких-то названий, но и для передачи закодированной информации. Так называемый Альфа-код состоит, как правило, из трехбуквенных групп, каждая из которых означает какое-либо конкретное словосочетание или законченное предложение. Перечень трехбуквенных кодов может быть секретным и меняться ежедневно. Существуют и стандартные, несекретные альфа-коды, например:

ROMEO TANGO BRAVO – возвращение на базу (return to base)
ROMEO PAPA ALPHA – встреча в базовом лагере (rally at point A)
ROMEO MIKE VICTOR – нужен медицинский вертолет (request medevac)
HOTEL ALPHA – быстро выдвигайтесь в указанном направлении (haul ass!)
HOTEL ECHO – бомба/взрывчатка/«Сейчас рванет!» (High Explosives)
Сокращения с использованием фонетического алфавита дают обширное поле для стеба во вполне «гражданских» ситуациях, например, Bravo Sierra for «bullshit». Или, к примеру, у небезызвестной группы Bloodhound Gang есть песня с очень длинным названием Foxtrot Uniform Charlie Kilo.

Что делать, если в тексте встречается подобное сокращение? Конечно, переводить по смыслу. Если персонаж диктует что-то по буквам, в переводе без этого придется обойтись, либо опустив совсем, либо заменив повтором (если по каким-то причинам важно сохранить длину фразы). То есть, если в оригинале «Mike Alpha India November Street», в переводе: «Мэйн-стрит, повторяю: Мэйн-стрит». Конечно, в русском языке тоже есть фонетический алфавит, но там будут «Ульяны», «Зинаиды», «Щуки» и «Ёры», неуместные в переводе.

Оставить в переводе оригинальные буквы фонетического алфавита можно и нужно при передаче названий подразделений и географических координат. Координаты записываются следующим образом: цифры от 0 до 9 шифруются определёнными буквами, при передаче которых используется фонетический алфавит. Такие шифры могут меняться ежедневно, поэтому смысл в них переводчику искать бесполезно: если командир приказывает немедленно выдвигаться в точку «Новембер – Эко – Лима», значит, по-русски так и передаем.

Некоторые примеры распространенных сокращений вы также найдете в приложении.

Направления

Для избегания ошибок и сокращения времени передачи используется сокращённое обозначение сторон света, которому предшествует служебное слово «DIRECTION».

NORTH – NOVEMBER
NORTHEAST – NOVEMBER ECHO
NORTHWEST – NOVEMBER WHISKEY
SOUTH – SIERRA
SOUTHWEST – SIERRA WHISKEY
SOUTHEAST – SIERRA ECHO
WEST – WHISKEY
EAST – ECHO

Кроме того, для передачи направлений используется циферблат. Представляем, что объект, которому даются целеуказания, стоит по центру положенного горизонтально циферблата лицом к цифре 12. Если нужно сообщить о том, что противник замечен четко слева в пятидесяти метрах от адресата сообщения, это будет звучать следующим образом: «Контакт на девять часов, пятьдесят метров».

В русских радиопереговорах пятьдесят принято заменять на «полста», не знаю, насколько это оправдано в переводе. В англоязычном радиообмене, конечно, тоже есть некоторые особенности передачи чисел, например километр – это klick (через k), числа 5 и 9 произносятся как «fife» и «niner».

Сленг

В радиообмене бедного переводчика подстерегает огромное количество сленга, ни в каких инструкциях не записанного. Главное – держать ухо востро и почуять, что не надо переводить буквально. Всем известен конфуз с фразой «fire in the hole», сопровождающей обычно бросок гранаты, которую кто-то перевел как «огонь в дыре» и «стреляй в замочную скважину». На самом деле выражение это очень старое, считается, что появилось оно, когда канониры подносили зажженный фитиль к отверстию пушки, чтобы поджечь порох. То есть, это может быть, по ситуации: «Ложись! /Назад!/В укрытие/Ща рванет!»

Очень активно используются сокращения – например, arty – артиллерия (artillery), freq – радиочастота (frequence), frag – осколочная граната (fragmentation granade), illum или a-lume – осветительная ракета (illumination flare), intel – разведданные.

Также часто употребляются аббревиатуры, например CYA (cover your ass) – прикрыть тыл, или hua, возглас, который иногда принимают за «криво» записанное междометие «Ха!» На самом деле это heard, understood, acknowledged – «есть!»

Аббревиатуры, у которых есть официальные значения, вполне могут обозначать что-то другое. Например, Mike-Mike это миллиметр, но может обозначать и mad minute – концентрированный огонь с максимальной частотой.

Полицейские коды

В завершение, пара слов о радиообмене американских полицейских. Его особенность в том, что для передачи сообщений иногда используются числовые коды. Самый старый из них – так называемый ten-code – начал разрабатываться в США в 1937. Основная задача – экономия времени на передачу. Кроме того, первый слог сообщения нередко теряется, следовательно, слово ten в начале сообщения даёт больше шансов услышать важную информацию.

Из всего огромного тен-кода мне встречалось только 10-4 («Принято»), причем часто в составе фразы вроде «That’s a huge 10-4», и 10-20 («сообщи, где ты находишься?»), тоже нередко в составе фразы «What’s your twenty»? Оказалось, что причина такой распространенности именно этих двух кодов кроется в следующем: в 1975-ом вышла развеселая кантри-песенка «Convoy» (C.W. McCall) про дальнобойщиков, которые едут через Америку большой колонной, и никакие копы им не указ. Именно оттуда 10-4 и 10-20 пошли в народ.

Приложение

Некоторые служебные слова и тактические термины: cease fire – команда «прекратить огонь».
fire – команда «открыть огонь», стрельба ведется по определенным целям.
fire at will – «открыть беглый огонь», стрельба ведется по любым целям.
weapons free – «ведение огня разрешается».
weapons hold – «применять оружие только в целях самозащиты»
weapons safe – «не применять оружие».
bogey – «неопознанный контакт», неопознанный отряд или человек.
tango – «противник», по первой букве слова target в фонетическом алфавите.
friendly – «свой», отряд или человек, опознанный как союзник.
opfor (сокращение от opposition force), enemy – «чужой», враг.
inbound – «двигайтесь к нам»
outbound – «двигайтесь от нас»
echo echo – «уходите и эвакуируйтесь» (от escape and evasion) обычно используется, когда организованный отход уже невозможен. Подразделения могут разбиться на части и попытаться уходить от противника группами или по одиночке.
rally at – «выдвигайтесь к…»: выдвигайтесь к определенной точке, обычно обозначенной ранее как «место встречи» (rally point, evac point).
contact – «контакт»: противник/стычка/столкновение
break contact – оторваться от противника или прекратить его преследование. Не всегда означает отступление – часто используется для того, чтобы дать возможность вызвать поддержку с воздуха или артиллерию или переждать до получения подкрепления или пополнения. Также часто используется для быстрой перегруппировки и последующего наступления на противника.
retreat – отступить: оторваться от противника и попытаться полностью избежать контактов с ним в ближайшее время. Обычно используется, когда противник имеет значительное преимущество и требуется сохранить как можно больше людей в строю.
got a visual on… – «наблюдаю объект»: объект находится в в пределах видимости
mike – метр
klick – километр
radio dark/radiosilence – «соблюдайте режим радиомолчания»: не использовать радио без приказа.
silence lifted – отмена режима радиомолчания. Иногда можно встретить написание seelonce и seelonce feenee

Некоторые сокращения
AA – Anti Aircraft – Противовоздушный
AAA – Anti Aircraft Artillery – Зенитная артиллерия
AAR – After Action Report – Боевой отчёт
AB – Ambush (ALPHA-BRAVO) – Засада
AO – Area of Operation – Район действия
APC – Armored Personnel Carrier – Бронетранспортёр
BDA – Bomb Damage Assessment – Степень разрушений
ETA – Estimated Time of Arrival – Расчетное время прибытия
ETD Estimated Time of Departure – Расчетное время убытия
FSB – Fire support base – База огневой поддержки
HE – High Explosive – Взрывчатка
HQ – Headquarters – Штаб
I & R – Intelligence and Recon patrol – Разведывательный патруль
KIA – Killed In Action – Убит в боевой обстановке
KHA – Killed in Hostile Action – Убит непосредственно в бою
LZ – Landing zone – Зона высадки
MASH – Mobile Army Surgical Hospital – Мобильный госпиталь
MIA – Missing In Action. – Пропал без вести
PZ – Pickup Zone – Зона погрузки (в вертолёт)
SAD – Search and Destroy – Поиск и уничтожение
SAR – Search and Rescue – Поиск и спасение
SITREP – Situation Report – Отчёт о ситуации
SOI – Signal Operating Instructions – Инструкция по радиообмену
SOP – Standard Operating Procedure – Стандартный порядок действий
WIA – Wounded In Action – Ранен в бою

Материал из Жаргон военного радиообмена NATO: особенности перевода – Разочарованный кусок мяса — ЖЖ (livejournal.com)

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 21

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Ноябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

2 комментария

  1. Мария

    Очень здорово! Всегда с удовольствием читаю. 

    Ответить
  2. AnTi

    отличный материал, спасибо! Много интересного. А пришла я по ссылке, гугленной из желания понять, что там в Counter Strike по-английски солдатики говорят )

    Ответить

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!