Многокомпонентные термины всегда вызывают трудности не только в переводе, но и понимании, особенно если они используются в какой-либо сложной грамматической конструкции, например, for military useful high precision position fixing.
В подобном случае можно рекомендовать следующую последовательность семантико-синтаксического анализа при переводе:
- определить и перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово ряда – fixing (наиболее общее значение фиксация);
- проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы, анализ ведется с первого слова слева направо, кроме того здесь же следует провести и синтаксический анализ отношений между компонентами, в результате получаем – for military useful; high precision; position;
- установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего ряда компонентов, начиная с ключевого слова последовательно справа налево:
for military useful <—- high precision <—- position fixing
(полезное для военных – высокоточное – фиксирование позиции);
- провести стилистический анализ и отредактировать перевод в соответствии с нормами русского языка – (вариант) для высокоточного определения положения объекта в пространстве в военных целях.
0 Комментариев