5
(4)

Многокомпонентные термины всегда вызывают трудности не только в переводе, но и понимании, особенно если они используются в какой-либо сложной грамматической конструкции, например, for military useful high precision position fixing.

В подобном случае можно рекомендовать следующую последовательность семантико-синтаксического анализа при переводе:

  • определить и перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово рядаfixing (наиболее общее значение фиксация);
  • проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы, анализ ведется с первого слова слева направо, кроме того здесь же следует провести и синтаксический анализ отношений между компонентами, в результате получаем — for military useful; high precision; position;
  • установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего ряда компонентов, начиная с ключевого слова последовательно справа налево:

for military useful <—- high precision <—- position fixing

(полезное для военных — высокоточное — фиксирование позиции);

  • провести стилистический анализ и отредактировать перевод в соответствии с нормами русского языка — (вариант) для высокоточного определения положения объекта в пространстве в военных целях.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 4

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.