Site icon Военный перевод

Немного о “медиках”

1 мин. на чтение

Перевод терминов, связанных с наименованием должностей медицинских специалистов в подразделениях может вызывать трудности, поскольку их дословный перевод не соответствует российским реалиям. Так, в американской армии для обозначения соответствующих военнослужащих используется термин combat medic, который определяет данных военнослужащих как категорию (официальное наименование – healthcare specialist), т.е., это специалисты медицинской службы низшего (первого) звена, основная задача которых – оказание первой медицинской доврачебной помощи раненым и пораженным, их эвакуация с поля боя. Слово medic указывает на то, что эти военнослужащие выполняют задачи по оказанию медицинской помощи, а combat – они это делают на поле боя в боевой обстановке.

При этом специалисты данной категории представлены санитарными инструкторами (санинструкторами) рот и санитарами-стрелками взводов. Для обозначения первых в сухопутных войсках США используется терминосочетание emergency care sergeant, а для вторых – combat medic. Также во избежание путаницы используется терминосочетание platoon medic. Слово platoon показывает, что это штатный медицинский специалист взвода. Однако, следует помнить, что в российской армии санинструктор – это штатная должность в роте. А во взводе имеется санитарстрелок. Отсюда и трудности в переводе.

Для полноты картины необходимо упомянуть и о corpsman (санитар), который выполняет функции и должностные обязанности, аналогичные функциям combat medic. Однако в строго терминологическом плане этот термин применяется в отношении военнослужащих военно-морских сил, включая и морскую пехоту. В этом заключается основная разница. Тем не менее, в разговорной речи они часто взаимозаменяемы, поскольку немногие специалисты знают точное значение.

Exit mobile version