Site icon Военный перевод

А как будет “ударная волна” по-английски?

Примерное время на чтение: 0 минута

Следует четко уяснить разницу в подходах российских и англоговорящих специалистов к пониманию ударной волны как поражающего фактора ядерного взрыва.

В английском языке для описания этого понятия используются терминологические сочетания shock wave и blast wave.

Если волна распространяется в водной среде или грунте, применяется первое сочетание (shock wave), поскольку, по мнению англоговорящих специалистов, она по своим физическим свойствам сильно напоминает неожиданный удар (shock).

Воздушная ударная волна обозначается вторым терминосочетанием (blast wave), так как ее воздействие весьма напоминает воздействие сильного ветра.

Российские специалисты в зависимости от среды распространения подразделяют ударную волну ядерного взрыва на воздушную, в воде (подводную) и в грунте. При этом ударная волна в грунте представляет собой сейсмовзрывную волну.

Exit mobile version