Для адекватного перевода терминов, связанных с наименованием инженерных войск, необходимо понимать их организацию в армии США. Российские военные словари дают вариант Corps of Engineers. Этот вариант устоялся, однако не совсем верен. Дело в том, что Corps of Engineers (а полное наименование US Army Corps of Engineers – USACE) является только частью инженерных войск США, куда также входят войсковые инженерные формирования (military engineer units), а также гражданские специалисты из министерства обороны (DOD civilians) и гражданские подведомственные подрядные организации и учреждения (affiliated contractors and agencies in the civilian community). Совокупность всех этих формирований и учреждений именуется Engineer Regiment. В российских словарях данный термин в приводимом выше понимании отсутствует, предлагается передавать его вариантами военные инженеры; корпус военных инженеров; инженерный корпус или же инженерные войска, при условии, что последнее терминососчетание не будет использовано для определения Corps of Engineers.
Что же такое Corps of Engineers в американском понимании? Как уже упоминалось, это составная часть инженерных войск, представляющая собой учреждение непосредственного подчинения (direct reporting unit – DRU) главному штабу сухопутных войск США, основной задачей которого является проведение мероприятий по общему инженерному обеспечению (в основном, строительству) СВ США и министерства обороны в целом. Поскольку это не войсковые инженерные формирования, а учреждение, то предлагается вариант перевода инженерное командование СВ США.
Инженерное командование СВ США делится на округа (divisions), районы (districts), а также включает в свой состав различные научно-исследовательские институты/лаборатории (laboratories) и центры (centers). Причем, в зависимости от того, что подразумевается (территория или орган управления) division можно передавать на русском языке вариантами инженерный округ или инженерное управление округа, а district – инженерный район или районный отдел инженерного командования.
В какой-то мере можно US Army Corps of Engineers соотнести с российскими строительными войсками, но с оговорками. С учетом всего вышесказанного не стоит забывать и то, что терминосочетание Corps of Engineers устоялось для перевода в качестве инженерных войск как одного из родов сухопутных войск, что в целом не соответствует действительности, но используется практически. Поэтому переводчику следует всегда держать такой вариант перевода в уме, а на практике подбирать вариант перевода с учетом всего сказанного выше.
0 Комментариев