При переводе терминов uplink и downlink следует помнить о том, что для английского языка, особенно его американского варианта, характерно использование кратких ёмких и точных слов разговорного стиля в качестве терминов, как и обстоит дело в данном случае.
Также необходимо учесть и тот момент, что в энциклопедических изданиях эти термины употребляются не отдельно, а в окружении собственно научного термина, например, uplink (Earth station-to-satellite) или downlink (satellite-to-Earth), то есть, они заменяют собой этот научный термин.
Поэтому эти термины рекомендуется переводить с учетом стиля документа и контекста либо собственно научными русскими терминами линия “земная станция – спутник”, линия “спутник – Земля”, причем слова указывающие на источник и приемный пункт сигнала могут варьироваться (Земля, корабль, центр связи – источники, спутник, космический аппарат, борт и т.п. – пункты приема), либо терминами, взятыми из разговорного пласта лексики линия “вверх”, линия “вниз” которые уже широко используются в публицистической литературе.
0 Комментариев