Перевод сочетаний NORAD commander, USNORTHCOM commander и им подобных может вызывать трудности, связанные со стилистическими особенностями русского языка, не допускающими таких вариантов, как «командующий командованием».
В таких случаях рекомендуется прибегать к подбору вариантов, позволяющих избежать тавтологии, например: глава (возглавить – для глаголов) и т.д. Или же использовать термин командующий с обозначением наименования командования в форме сокращения (командующий НОРАД) там, где это возможно.
Также не следует забывать, что с 2002 года звание commander-in-chief (CINC) (главнокомандующего) в американских ВС зарезервировано только за президентом. Поэтому при переводе современных текстов, касающихся американских вооруженных сил, на английский язык не рекомендуется использовать такие устаревшие образования, как CINCNORAD, поскольку они уже не соответствуют современным реалиям, хотя и зафиксированы словарями.
0 Комментариев