О переводе термина “командующий”

1 мин. на чтение
5
(6)

Перевод сочетаний NORAD commander, USNORTHCOM commander и им подобных может вызывать трудности, связанные со стилистическими особенностями русского языка, не допускающими таких вариантов, как «командующий командованием».

В таких случаях рекомендуется прибегать к подбору вариантов, позволяющих избежать тавтологии, например: глава (возглавить – для глаголов) и т.д. Или же использовать термин командующий с обозначением наименования командования в форме сокращения (командующий НОРАД) там, где это возможно.

Также не следует забывать, что с 2002 года звание commander-in-chief (CINC) (главнокомандующего) в американских ВС зарезервировано только за президентом. Поэтому при переводе современных текстов, касающихся американских вооруженных сил, на английский язык не рекомендуется использовать такие устаревшие образования, как CINCNORAD, поскольку они уже не соответствуют современным реалиям, хотя и зафиксированы словарями.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 6

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Декабрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!