Переводим “синие, зеленые и коричневые” воды

5
(10)
Примерное время на чтение: 1 минута

Американские специалисты часто используют сочетание blue water для передачи значения океанский, для действий на океанских просторах.

До начала XXI века ему противопоставлялось сочетание brown water (прибрежный, для действий в прибрежной зоне), однако с наступлением нового века и пересмотром военно-морской стратегии данное сочетание стало означать речной или для действий на реках и внутренних водоемах, особенно в приморской зоне

А значение прибрежный, для действий в прибрежной зоне перешло на новое сочетание green water.

Это означает, что при переводе терминосочетаний brown water и green water необходимо уяснить, о чем точно идет речь.

Кроме того следует помнить, что для обозначения прибержной морской зоны также применяется термин littoral (прибрежный, мелководный), которым американскими военно-морскими специалистами обозначается прибрежная полоса до глубин около 60 м и менее и на расстоянии до 370 км (200 морских миль) от берега.

В данной статье термины рассматриваются только в военном аспекте и могут иметь отличные толкования в других сферах.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 10

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!