Американские специалисты часто используют сочетание blue water для передачи значения океанский, для действий на океанских просторах.
До начала XXI века ему противопоставлялось сочетание brown water (прибрежный, для действий в прибрежной зоне), однако с наступлением нового века и пересмотром военно-морской стратегии данное сочетание стало означать речной или для действий на реках и внутренних водоемах, особенно в приморской зоне.
А значение прибрежный, для действий в прибрежной зоне перешло на новое сочетание green water.
Это означает, что при переводе терминосочетаний brown water и green water необходимо уяснить, о чем точно идет речь.
Кроме того следует помнить, что для обозначения прибержной морской зоны также применяется термин littoral (прибрежный, мелководный), которым американскими военно-морскими специалистами обозначается прибрежная полоса до глубин около 60 м и менее и на расстоянии до 370 км (200 морских миль) от берега.
В данной статье термины рассматриваются только в военном аспекте и могут иметь отличные толкования в других сферах.

0 Комментариев