Профессия: военный переводчик

8 мин. на чтение
5
(2)

Морозов Евгений Львович,
полковник в отставке,
выпускник 1972 г. факультета западных языков ВИИЯ.

(Начало)

Первые годы учёбы

Учиться было интересно: много новых знаний, предметов. Начальником курса у нас был участник Великой Отечественной войны майор Асташов И. А., начальником факультета – бывший разведчик генерал-майор Гладкий А. П., начальником института – генерал-полковник Андреев А. М., вообще легендарная личность. Жили мы первые три года в казарме (вернее сказать, в общежитии на территории института), учёба давалась мне легко, да и курс у нас подобрался интересный. Так, с нами учился сын Алексея Маресьева – Виктор, внук известного революционера Емельяна Ярославского – Александр. И хотя у нас было немало ребят, уже отслуживших какое-то время в армии, и вчерашних школьников, ни о какой “дедовщине” речь не шла.

На третьем курсе меня приняли кандидатом в члены КПСС. Это был мой осознанный выбор, потому что я искренне считал (да и по сей день считаю!), что быть настоящим коммунистом – высокая честь и ответственность, что это поможет мне быть лучше и чище. Никогда я не думал о каких-то личных выгодах. И, положа руку на сердце, скажу откровенно, что партбилет в кармане несколько раз уберегал меня от некоторых сомнительных поступков и соблазнов.

В 1968 г. произошли события в Чехословакии, куда были введены наши войска. Одну группу с испанским с параллельного факультета, у которой вторым языком был чешский, а также ребят с немецким отправили туда. Как мы все им завидовали! В это время мы находились в летнем лагере близ посёлка Чкаловский, и над нашими головами буквально каждые пять минут взлетали и садились огромные военно-транспортные самолёты, задействованные в операции. Конечно, мы не знали тогда истинной подоплёки событий (советская пропаганда работала умело!), поэтому все горели желанием “помочь братскому чехословацкому народу”. Даже хотели написать рапорта, чтобы нас туда направили. Разумеется, нас поблагодарили за порыв, но велели продолжать учёбу – и без нас там справятся.

Слушатель 2-го курса мл. сержант Е. Морозов (фото В. Ардашина)

Остались в памяти и события на дальневосточном острове Даманском в марте 1969 года. Вновь в нас взыграло патриотическое чувство, все мы “рвались в бой”. Однако начальство быстро “остудило” нас. Всё кончилось тем, что две или три группы нашего курса, изучавшие английский язык, было решено перевести на восточный факультет и дать им китайский, учитывая сложившуюся конъюнктуру. Для ребят это стало громом среди ясного неба: все категорически отказывались и даже поголовно решили написать рапорта на отчисление. Политотдел и начальники всех уровней с ног сбились, “обрабатывая” каждого слушателя индивидуально, обещая всё, что только возможно, либо просто запугивая. В итоге они добились своего: ребята ушли на другой факультет изучать в ускоренном темпе китайский язык, а английский им оставили в качестве второго.

Как правило, целую неделю мы упорно учились (ведь язык нельзя выучить нахрапом) и только в субботу или воскресенье ходили в увольнение. Впервые с испанским языком нас познакомила Маргарита Гавриловна, очень эффектная женщина, которая вела вводно-фонетический курс. Я сидел за столом в первом ряду прямо напротив неё и мне нравилось смотреть, как она артикулирует слова, ставит нам произношение и т.д. При этом я, как дурачок, всё время улыбался, что её, видимо, раздражало, и Маргó (так мы называли её между собой) делала мне замечания. Но я ничего не мог с собой поделать – просто изучение испанского всегда доставляло мне удовольствие. Особенно я любил занятия по военному переводу, которые проводил подполковник Зорин Н. Н., – мягко, зачастую с юмором, но требовательно и настойчиво (позволю себе заметить, что впоследствии, когда я сам стал преподавать военный перевод, за пример поведения и отношений со студентами и курсантами взял именно манеру Николая Николаевича).

Когда я оставался в институте на выходные (т.н. дежурное подразделение), то шёл в лингафонный кабинет и прослушивал оригинальные фонозаписи испанских и латиноамериканских фильмов, среди которых мне особенно нравилась “Королева Шантеклера” за чистое “кастильское” произношение, а также аргентинский “Возраст любви”. Также частенько я слушал речи Фиделя Кастро, записанные во время его первого визита в СССР в январе 1963 г. Особенно ценным было то, что эти выступления шли с переводом, который прекрасно делал неизвестный в то время никому Николай Леонов (много лет спустя мне удалось лично познакомиться с ним, уже генерал-лейтенантом КГБ в отставке). Мне это здорово помогло, когда впоследствии приходилось самому переводить Фиделя, – я хорошо изучил его словарный запас.

Н. С. Хрущёв во время визита в СССР в 1963 г. Фиделя Кастро. За его спиной – переводчик Николай Леонов (он же на врезке)

Наши наставники

Вообще занятия у нас проводили очень интересные люди. Так, языковую практику вёл Хустино Фрутос – настоящий испанец, участник Гражданской войны в Испании, нашедший убежище в Советском Союзе. Мы, затаив дыхание, слушали его рассказы о том времени, и хотя не всё ещё понимали, проникались героическим духом республиканцев и добровольцев-интернационалистов. Пытался он и обучить нас петь испанские песни того периода, например “Ай, Кармела” (или “Армия Эбро”). Обычно мы сидели в классе и старались имитировать мотив и слова, на все лады подпевая нашему преподавателю. Особым слухом никто из нас не обладал, поэтому получалось довольно фальшиво. Запомнилась меткая фраза Хустино, когда он, обведя нас грустным взглядом, как-то промолвил: “Поёте вы тихо…, но уж до чего противно!”. Потом она стала среди нас “крылатой”.

Видимо, ностальгия взяла своё, и когда в конце 60-х годов прошлого столетия бывшим республиканцам разрешили вернуться в Испанию, он уехал, попросив нас на последнем занятии никому не говорить, что он преподавал в военном институте. Мол, мало ли что…

Испанскую литературу у нас преподавал широко известный в филологических кругах Москвы, да и СССР, думаю, К. В. Цуринов, автор многих монографий, исследований и статей. В своё время он даже участвовал в качестве переводчика на Нюрнбергском процессе. Эрудиция его в вопросах испанской литературы просто ошеломляла: он знал все классические произведения буквально наизусть, да и современные тоже. Так что нам приходилось очень туго.

К. В. Цуринов – в центре

Примечательно, что он всегда носил с собой огромный потёртый портфель (ну прямо, как М. Жванецкий), битком набитый книгами. И весил этот портфель, думаю, не меньше 10 килограммов. Константин Валерьянович регулярно давал нам задание прочитать ту или иную книгу какого-нибудь испанского автора (например, “Кровь и песок” Бласко Ибаньеса), пересказать её содержание, сделать краткую аннотацию, ответить на “каверзные” вопросы и т.п. Времени у нас столько просто не было, да и, честно говоря, мы как-то не придавали особого значения этому предмету, прагматично рассуждая, что пошлют нас работать, скорее всего, в Латинскую Америку. Поэтому читали, что называется, одним глазом, “галопом по Европам” (тогда ещё Интернета не было, чтобы скачать аннотацию!). Но на зачёте или экзамене преподаватель зачастую спрашивал то, на что можно было ответить, лишь хорошо проработав текст. Мы, как правило, “плавали”. К чести Цуринова, он хорошо понимал наше положение “военных студентов” (он преподавал ещё в МГУ и, по-моему, в каких-то других вузах) и не “зверствовал”, делая нам скидку, хотя и всегда искренне огорчался за нас. Так что итоговый экзамен мы все успешно сдали. Тем не менее, базовые знания по испанской литературе мы всё-таки получили.

А вот что касается французского языка, дела пошли не столь хорошо. И причина, я считаю, была не только в нас. На нашей группе решили ставить своего рода эксперимент – обучать нас по весьма модному в то время аудиовизуальному методу. То есть нам показывали на экране жанровую картинку и приводили соответствующую фразу, а мы её должны были просто запомнить и воспроизвести, имитировать. Да ещё утром перед побудкой нам включали по радиодинамику аудиоматериал на французском для запоминания (но мы так крепко спали “молодецким” сном, что, как правило, ничего не слышали и не усваивали). Грамматику, лексику и произношение мы в принципе не изучали. Но что-то не сложилось…

Промучившись с нами год, уволилась преподаватель, потом мы уехали в командировку на Кубу. А когда вернулись, начали изучать язык заново по классическому методу, но время уже было безвозвратно упущено. Однако всё-таки кое-какие знания мы получили, особенно по военному переводу, который вёл человек с изумительным чувством юмора полковник Ю. А. Герн. Вспоминаю, как Юрий Алексеевич едко, но беззлобно подшучивал надо мной, когда я, переводя название Великобритании, гордо и с грассированием выдал “Лё Великобритани” (вместо “Гранд Бретань”). Правда, в дальнейшем с французским языком мне поработать не пришлось, хотя однажды в МГИМО я целый семестр вёл занятия по военному переводу во французской группе, заменяя штатного преподавателя, а работая после увольнения со службы в ГНПП “Торий”, например, сопровождал французскую делегацию и переводил переговоры о поставке мощных электронных ламп. Во всяком случае, бывая впоследствии во Франции, Швейцарии, я никогда не чувствовал себя “безъязыким”, старался побольше общаться на языке хотя бы с персоналом гостиниц, смотрел местные телевизионные передачи и радовался, что приобретённые когда-то знания не пропали даром – разговорные навыки восстанавливались довольно быстро.

Ю. А. Герн переводит беседу с премьер-министром Франции г-ном Дебре

В конце первого курса меня назначили командиром языковой группы, присвоив звание младшего сержанта, а на 3-м курсе – командиром учебной группы, я стал сержантом.

Слушатель 3-го курса сержант Е. Морозов

(Продолжение следует)

Материал взят из “Советский человек на Кубе

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Декабрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!