Необходимо обратить особое внимание на перевод названия наплавного моста (floating bridge), состоящего в данное время на вооружении армии США – Ribbon Bridge. Его можно перевести общим термином мост–лента, либо выражением (тактический) понтонный парк «Риббон бридж», из которого собирается мост-лента.
Следует помнить, что в терминологии армии США термин понтонный парк в настоящее время не используются, хотя по своей сути то, что именуется как мост-лента (Ribbon Bridge) как раз и является понтонным парком, предназначенным для наведения через водные преграды наплавных мостов и организации паромных переправ.
В военном деле термин парк используется совсем в ином значении, нежели в общей лексике. Это слово обозначает комплект имущества, сосредоточенного вместе и предназначенного для решения тех или иных узких военных задач. Например, осадный парк – комплект тяжелых орудий, боеприпасов, инструмента, оснащения, готовых фортификационных конструкций и т.п., предназначенных для ведения осады крепости. Инженерный парк – комплект инженерного имущества, взрывчатых веществ, техники, снаряжения, предназначенный для решения определенного круга инженерных задач. Понтонно-мостовой парк – комплект понтонов, пролетных строений, лодок, катеров, автомобилей, вспомогательного имущества, предназначенных для устройства наплавных мостов и паромов.
Наиболее полно сочетанию понтонный парк соответствуют выражения pontoon bridge и floating bridge. В англоязычной прессе, а также при переводе данного сочетания с русского языка для того чтобы подчеркнуть, что речь идет не о наплавном мосте, а о понтонном парке, часто добавляют обобщающие слова, например, equipment, system и т. п. В частности, понтонный парк «Риббон бридж» в одном из изданий именуется Floating Ribbon Bridge System, а самоходный понтонный парк MFAB-F – MFAB-F mobile assault bridging equipment. Однако чаще всего используется просто bridge.
Комплект наплавного моста под наименованием мост-лента (Ribbon Bridge) был принят на вооружение армии США в 1972 году. Первоначально, принятой обычно в СВ США для обозначения образцов техники определенной аббревиатуры для этого комплекта дано не было и он именовался просто как Ribbon Bridge. Несколько позднее распространились варианты названия Assault Float Bridge (AFB), т.е. штурмовой наплавной мост, Assault Ribbon Bridge (ARB), т.е. штурмовой мост лента, а вследствие того, что из этого комплекта можно собирать не только наплавные мосты, а и перевозные паромы, то появились еще три наименования. Это Multi-Role Bridge (MRB), т.е. многоцелевой мост; Multi-Role Float Bridge (MRFB). т.е. многоцелевой наплавной мост; и Multi-Role Ribbon Bridge (MRRB), т.е. многоцелевой мост-лента. В частях армии США, дислоцированных в Германии можно встретить такие аббревиатуры этого комплекта как FSB-1, FSB-2, FSB Aluminium и FSB Steel. Эти аббревиатуры взяты из Бундесвера, где этот комплект также состоит на вооружении.
Для обозначения комплекта первого варианта, принятого на вооружение в 1972 году, в настоящее время используются названия Ribbon Bridge (RB) или Standard Ribbon Bridge (SRB). Второе название для первого варианта появилось в 2001 году с принятием на вооружение усовершенствованного комплекта Improved Ribbon Bridge (IRB) (улучшенный мост-лента). Таким образом, аббревиатура RB теперь относится к обеим вариантам: старому – SRB и новому – IRB. Неразбериха с наименованиями на этом не прекратилась. Новый вариант комплекта получил еще одно наименование Improved Float Bridge (Ribbon) (IFB(R)) (улучшенный наплавной мост (лента)).
По штату мост-лента состоит на вооружении корпусных инженерных рот многоцелевых мостов (Engineer Company (Multi-Role Bridge) (EN CO (MRB)), которых в инженерной бригаде каждого армейского корпуса должно быть пять.
0 Комментариев