5
(10)

При переводе ряда американских офицерских званий следует учитывать их отличия от аналогичных званий в российской армии. Так, российский термин генерал определяет категорию высших офицеров, то есть может относиться к военнослужащему в любом генеральском звании. Поэтому его американским эквивалентом является general officer. Термины же general и admiral в американских вооруженных силах определяют конкретные воинские звания генерал и адмирал (четыре звезды на погонах), которые по рангу соответствуют российским званиям генерал армии и адмирал

Некоторые американские звания в зависимости от вида вооруженных сил могут иметь разный статус. Так, captain в ВМС приравнивается к полковнику сухопутных войск и ВВС и переводится термином кэптен (соответствует российскому капитану 1 ранга), а captain в сухопутных войсках и ВВС США соответствует российскому званию капитан (в сухопутных войсках и ВВС), в ВМС США его аналогом является lieutenant, поэтому его традиционно переводят как лейтенант флота.

Ранее в ВМС США первым высшим офицерским званием было звание commodore (коммодор) (одна звезда на погоне). В настоящее время оно заменено званием rear admiral (контр-адмирал), таким образом, в ВМС США стало два rear admiral (с одной и двумя звездами на погонах). Полное звание адмирала с одной звездой –  rear admiral lower half, а с двумя – rear admiral upper half. Поскольку эти звания введены недавно и традиционный перевод отсутствует, рекомендуется rear admiral lower half переводить по аналогии с российским военно-морским званием контрадмирал (тоже одна звезда), а rear admiral upper half (две звезды соответствуют званию вице-адмирал в российском ВМФ) как полный контр-адмирал, что указывает на его отличие от российского звания, но сохраняет в себе традиционный вариант перевода.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 10

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.