Английский термин aircraft имеет свои особенности в употреблении и переводе. Прежде всего, он не имеет грамматической формы множественного числа и может использоваться как для передачи единственного, так и множественного числа.
Наиболее полно его значение передается терминосочетанием летательный аппарат/летательные аппараты (ЛА). ЛА – техническое устройство для полетов в атмосфере Земли или в космическом пространстве. Различают ЛА: легче воздуха (lighter-than-air, LTA) – аэростатические или воздухоплавательные – аэростаты; и тяжелее воздуха (heavier-than-air, HTA), аэродинамические – авиационные, использующие воздушную среду для создания подъемной силы и тяги; космические; авиационно-космические и ракеты.
К воздухоплавательным ЛА относятся аэростаты и дирижабли. При этом классификация принятая российскими специалистами отличается от принятой в англоговорящих странах, где lighter-than-air aircraft или aerostats подразделяются на balloons и airships. Таким образом, мы видим, что термины lighter-than-air aircraft и aerostats выступают синонимами и получают значения воздухоплавательных ЛА и аэростатов. Сами аэростаты могут быть управляемыми (powered) и неуправляемыми (unpowered). Отсюда balloon (воздушный шар) получает значение разновидности аэростата – неуправляемый аэростат, а, соответственно, airship (воздушный корабль) – дирижабль (dirigible) или управляемый аэростат. Как видим, airship и dirigible (заимствование из французского языка) выступают синонимами в значении управляемый аэростат. При этом airships, в свою очередь, включают в себя dirigibles, zeppelins и blimps, выступая в отношении общего к частному, что делает соотношение между российскими и английскими терминами еще более сложным. Различие между airship и dirigible заключается в том, что первый – это любой управляемый аэростат, независимо от системы (системы могут быть жесткими, полужесткими и мягкими), а второй – управляемый аэростат всегда жесткой (или полужесткой) системы. Термин zeppelin означает одновременно и фирменное название «Цеппелин», и управляемый аэростат жесткой системы, а на практике используется для обозначения управляемых аэростатов жесткой системы компании «Цеппелин» или просто цеппелинов. Таким образом, термины airship, dirigible и zeppelin являются в современном значении взаимозаменяемыми (с учетом указанных выше конкретных оттенков). Соответственно, blimp в современном понимании – это управляемый аэростат мягкой системы. Следует также иметь в виду, что в современном английском языке термин aerostat имеет еще и узкоспециальное значение – привязной или заякоренный воздушный шар/неуправляемый аэростат.
Авиационные ЛА подразделяются на крылатые (самолеты, планеры) и винтокрылые (вертолеты, автожиры и винтокрылы); ракеты – на баллистические и крылатые.
К космическим ЛА относятся околоземные орбитальные космические аппараты – искусственные спутники Земли и межпланетные космические аппараты – мепланетные космические станции. Авиационно-космические ЛА сочетают признаки авиационных и космических аппаратов (орбитальный корабль, воздушно-космический самолет).
Причем для космических ЛА имеется специальных термин spacecraft, как и для ракет – missile.
С учетом вышесказанного и современной реальности авиационные ЛА – это в основном самолеты и/или вертолеты (helicopter), что также передается термином aircraft, причем для передачи категории крылатых авиационных ЛА используются сочетания winged или fixed-winged aircraft, а для категории винтокрылых авиационных ЛА – bladed или rotary-winged aircraft.
Также следует учитывать и тот факт, что изначально самолеты именовались термином аэроплан, историческое написание на английском языке aeroplane, а современное – airplane. Соответственно, рекомендуется при выборе варианта перевода учитывать исторический аспект (самолет/аэроплан), и возможность использования термина aeroplane в качестве синонима для aircraft в значении самолет.
0 Комментариев