Особую трудность для начинающих переводчиков вызывает перевод терминосочетаний U.S. Navy, Department of the Navy, Naval Establishment, Shore Establishment и Navy Department.
Первые три сочетания имеют общий смысл ВМС/ВМФ как вид ВС или военно-морское ведомство. Здесь следует отметить, что термин ВМФ используется в российских ВС, а в ряде государств, включая США, применяется термин ВМС.
При этом U.S. Navy передает основную смысловую нагрузку собирательного образа боевых кораблей (ВМС), Department of the Navy (министерство ВМС; ВМС) является официальным названием ВМС в государственной структуре (наряду с Department of the Army и Department of the Air Force) министерства обороны США, а Naval Establishment имеет наиболее абстрактный, обобщенный смысл (именно поэтому его лучше всего передавать сочетанием военно-морское ведомство). Реже U.S. Navy употребляется в значении собственно ВМФ (как составная часть ВМС).
Поскольку Department of the Navy является структурным подразделением министерства обороны и имеет вариант перевода министерство ВМС, то его часто путают с терминосочетанием Navy Department. Последнее обозначает министерство ВМС как место расположения центральных органов ВМС (таких как naval staff – (главный) военно-морской штаб, один из центральных органов ВМС наряду со штабами МП, БОХР, аппаратами министра ВМС и начальника штаба ВМС), одну из структурных составляющих Department of the Navy (министерство ВМС как вид ВС/ВМС) наряду с Shore Establishment (береговой инфраструктурой) и Operating Forces (боевым составом ВМС).
Shore Establishment также является составной частью министерства ВМС как вида ВС и обозначает все те формирования, объекты, учреждения и службы ВМС, которые располагаются на берегу. Существуют несколько вариантов перевода: береговая инфраструктура ВМС; береговые части и учреждения ВМС, береговые войска и т.п.
0 Комментариев