При выборе правильного варианта перевода термина shelter (укрытие; убежище) необходимо руководствоваться следующим определением: укрытия – это фортификационные сооружения, элементы рельефа и местные предметы, используемые для защиты и маскировки личного состава, военной техники и имущества. При этом одним из типов укрытий, применяемых для защиты личного состава, наряду со щелями (slit) и блиндажами (dugout) являются убежища.
Начинающие переводчики часто путают блиндажи с землянками. Чтобы этого избежать следует знать следующее. Блиндаж – это фортификационное сооружение, предназначенное для укрытия личного состава от снарядов и минометных мин противника. Второстепенная его функция – место для отдыха и обогрева личного состава на передовой или в местах, где личный состав может подвергнуться огневому воздействию противника. Блиндаж – полностью зарытое в землю сооружение, может иметь несколько накатов, т.е. в потолочной своей части несколько слоев бревен, именуемых накатником.
Землянка же фортификационным сооружением не является и укрывать от огня противника не может. Землянка – это наземное хозяйственно-бытовое сооружение и предназначена для различных хозяйственных и бытовых нужд в тыловых районах.
0 Комментариев