Для адекватного перевода термина kill vehicle (KV) необходимо уяснить его смысл. Исходя из наиболее общего значения составляющих этот термин слов, можно понять, что речь идет о каком-то движущемся средстве для уничтожения других объектов. Поскольку этим средством является головная часть зенитной ракеты, то можно сделать вывод, что эта головная часть является самостоятельным, отдельным от ракеты в целом средством перехвата воздушных целей. Однако при этом также следует учесть и тот факт, что любая головная часть предназначена для поражения целей. Поэтому наиболее полным вариантом перевода будет головная часть ракеты, выполненная в виде ступени перехвата. Однако, с учетом последнего замечания, в ряде случаев, когда максимально точного перевода не требуется, можно ограничиться укороченным вариантом ступень перехвата.
Аналогично обстоит дело и с термином exoatmospheric kill vehicle (EKV), единственная разница заключается в поясняющем определении exoatmospheric (для заатмосферного перехвата), в целом получается вариант перевода ступень заатмосферного перехвата или заатмосферный кинетический перехватчик с учетом того, что поражающее действие данного средства перехвата основано на кинетическом (ударном) действии.
0 Комментариев