А как по-английски “бронетранспортер”?

1 мин. на чтение
5
(10)

В отличие от русского языка, в английском языке нет единого термина для обозначения бронетранспортеров (БТР) в целом. Англоговорящие специалисты называют каждую машину данного класса отдельным именем, но все они соответствуют  на русском языке термину бронетранспортер.

Поскольку до недавнего времени единственным бронетранспортером СВ США был M113 armored personnel carrier (APC), то он считался полным эквивалентом бронетранспортера (и в настоящее время многие специалисты продолжают использовать его в качестве общего термина).

С появлением новых бронетранспортеров названий стало несколько, но русский эквивалент остался прежним. Поэтому при переводе с русского на английский необходимо учитывать о каком конкретно БТР идет речь и использовать соответствующее терминосочетание.

В частности, для бронетранспортера M1126 Stryker используется вариант infantry carrier vehicle (ICV).

Тем не менее, при необходимости использовать английский термин для обозначения бронетранспортера как класса боевых машин безотносительно конкретного образца, рекомендуется использовать вариант armored personnel carrier.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 10

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Октябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!