А как по-английски “бронетранспортер”?

5
(9)
Примерное время на чтение: 1 минута

В отличие от русского языка, в английском языке нет единого термина для обозначения бронетранспортеров (БТР) в целом. Англоговорящие специалисты называют каждую машину данного класса отдельным именем, но все они соответствуют  на русском языке термину бронетранспортер.

Поскольку до недавнего времени единственным бронетранспортером СВ США был M113 armored personnel carrier (APC), то он считался полным эквивалентом бронетранспортера (и в настоящее время многие специалисты продолжают использовать его в качестве общего термина).

С появлением новых бронетранспортеров названий стало несколько, но русский эквивалент остался прежним. Поэтому при переводе с русского на английский необходимо учитывать о каком конкретно БТР идет речь и использовать соответствующее терминосочетание.

В частности, для бронетранспортера M1126 Stryker используется вариант infantry carrier vehicle (ICV).

Тем не менее, при необходимости использовать английский термин для обозначения бронетранспортера как класса боевых машин безотносительно конкретного образца, рекомендуется использовать вариант armored personnel carrier.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 9

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!