На перевод терминологического сочетания Army Service Component Command следует обратить особое внимание. Некоторые начинающие переводчики строят свой перевод на основе service component передавая его вариантом тыловой компонент. Возможно, в отрыве от контекста это и верно.
Однако на самом деле, следует помнить, что это терминосочетание было введено для замены Theater Army (армия театра военных действий; группировка СВ на ТВД в составе объединенного командования). То есть, никакого отношения к тылу не имеет. Это обычная группировка сухопутных войск (как вида вооруженных сил) на театре военных действий. Соответственно, если в действиях участвует объединенная группировка войск (представленная разными видами ВС), то одним из компонентов такой группировки будет как раз группировка СВ.
Теперь рассмотрим термин command. В вооруженных силах ряда иностранных государств, включая США, используется специальная форма организации войск (сил) в стратегическом и оперативном масштабе – командование (command). В данном значении его не следует путать с группой должностных лиц руководящего состава, возглавляющих воинские формирования. Аналогом в русском языке может выступать термин группа войск, а в региональном значении – военный округ. Однако при переводе данные аналоги практически не используются.
В командования, выполняющие стратегические задачи, обычно входят региональные командования, включающие объединения и соединения различных видов вооруженных сил. В связи с этим в СВ США образованы собственные командования СВ (Army command) и командования СВ в составе объединенных боевых командований (Army service component command).
Таким образом, Army Service Component Command – это однозначно группировка сухопутных войск в форме командования в составе регионального или объединенного боевого командования.
0 Комментариев