В технических текстах на английском языке для обозначения какого-либо сложного узла или конструктивного элемента часто используются терминологические сочетания, представляющие собой наименование основного элемента, после которого идет слово assembly или group. Как правило, такие словосочетания служат для обозначения группы конструктивных элементов, один из которых является основным, а другие крепятся к нему (barrel assembly); чтобы показать, что данная группа конструктивных элементов представляет собой единый механизм, предназначение которого указано в наименовании главного элемента (trigger assembly); или для указания на то, что два или несколько элементов представляют собой один технический узел (gas plug and tube assembly).
Эти терминологические словосочетания с учетом их общего значения можно перевести соответственно ствол в сборе, спусковой механизм и газовая камора с газовым регулятором в сборе.
Однако следует иметь в виду, что в русском языке имеется тенденция, согласно которой такие сложные конструктивные элементы обозначаются по названию основного элемента, например: barrel assembly – ствол. Таким образом, основная трудность возникает при переводе с русского языка на английский. И для адекватной передачи значения необходимо уяснить, о чем идет речь: о собственно стволе (barrel) или о стволе как о едином конструктивном элементе со всеми необходимыми дополнительными приспособлениями (barrel assembly).
0 Комментариев