А как будет “строевая часть” по-английски?

1 мин. на чтение
5
(14)

Трудность в переводе может вызывать отдел(ение) штаба, занимающееся вопросами личного состава. Если в американской армии все просто – это personnel section или G/S1 (отдел(ение) личного состава), то в российской армии несколько сложнее. Как правило, в штабах на двери аналогичного отделения (отдела) имеется табличка с надписью «Строевая часть».

То есть, появляется новый термин – часть. Строевая часть – это историческое наследие, оставшееся еще от царской армии, когда штабы делились на части, представляет собой структурное подразделение в составе соединения или отдельной воинской части, ведающее вопросами прибытия/убытия личного состава, распределения по подразделениям, постановки на довольствие, направления кандидатов для зачисления в военно-учебные заведения, перемещения/командировки и пр., и занимающееся соответствующим документальным сопровождением.

Его официальное наименование – отдел(ение) организационно-мобилизационное и комплектования.

При этом следует помнить, что, поскольку речь идет об армиях разных государств, рекомендуется использовать термины, которые уже устоялись для наименования именно структурных подразделений данных армий.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 14

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Ноябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!