Site icon Военный перевод

А как будет “строевая часть” по-английски?

personnel section
Примерное время на чтение: 1 минута

Трудность в переводе может вызывать отдел(ение) штаба, занимающееся вопросами личного состава. Если в американской армии все просто – это personnel section или G/S1 (отдел(ение) личного состава), то в российской армии несколько сложнее. Как правило, в штабах на двери аналогичного отделения (отдела) имеется табличка с надписью «Строевая часть».

То есть, появляется новый термин – часть. Строевая часть – это историческое наследие, оставшееся еще от царской армии, когда штабы делились на части, представляет собой структурное подразделение в составе соединения или отдельной воинской части, ведающее вопросами прибытия/убытия личного состава, распределения по подразделениям, постановки на довольствие, направления кандидатов для зачисления в военно-учебные заведения, перемещения/командировки и пр., и занимающееся соответствующим документальным сопровождением.

Его официальное наименование – отдел(ение) организационно-мобилизационное и комплектования.

При этом следует помнить, что, поскольку речь идет об армиях разных государств, рекомендуется использовать термины, которые уже устоялись для наименования именно структурных подразделений данных армий.

Exit mobile version