О трудностях перевода инженерных терминов для огневых сооружений

2 мин. на чтение
5
(3)

Некоторые термины, относящиеся к инженерному оборудованию местности, могут вызывать трудности для перевода, связанные с неполным соответствием их семантических полей на разных языках.

Так, английские термины entrenchment и emplacement, имеющие аналогичную структуру словообразования, несут в себе общее значение место для размещения (как фортификационное сооружение): в первом случае в траншее или окопе (trench), а во втором – в каком-либо защищенном месте (place).

Поскольку для ведения боевых действий войска, как правило, размещаются в различного типа окопах, то и оптимальным вариантом перевода будет такой, в котором используется термин окоп и уточняющее его определение. Например, infantry entrenchment рекомендуется переводить терминологическим выражением стрелковый окоп, так как окоп, предназначенный для ведения огня пехотинцами в русском языке имеет именно такое название.

Все остальные фортификационные сооружения, предназначенные для ведения огня, называются огневыми сооружениями. При этом в них могут размещаться самые различные огневые средства, и сами они бывают различных типов, что также необходимо учитывать при переводе. Следует также помнить и о не терминологическом значении данного слова.

Поэтому могут быть два основных варианта перевода слова emplacement: общее – сооружение для размещения; и терминологическое – огневое сооружение.

Английское слово trench соответствует сразу нескольким русским эквивалентам, то есть имеет более общее значение. Общий смысл, передаваемый им, можно сформулировать так: ров или канава (то есть, углубление в земле, имеющее определенную протяженность), предназначенные для а) укрытия бойцов при ведении ими огня, б) соединения отдельно расположенных на местности окопов в единую позицию или окоп на отделение, и в) обеспечения возможности укрытого от огня и наблюдения противника передвижения между окопами, позициями и т.п.

Поэтому при переводе trench следует учитывать его значение в каждом конкретном случае. Так, в первом случае его целесообразно перевести словом окоп, так как именно окоп является фортификационным сооружением, предназначенным для ведения огня пехотинцами; во втором – траншея; а в третьем – ход сообщения. Ходы сообщений – это траншеи, соединяющие между собой окопы подразделений или траншеи, ведущие в тыл (для выноса раненых, доставки боеприпасов, пищи, пополнения). Согласно российской военной терминологии, траншея – это фортификационное земляное сооружение, предназначенное для скрытого перемещения личного состава на поле боя, наблюдения и ведения огня из стрелкового оружия, управления боем.

Собственно, траншея – это вырытая в земле канава определенной длины, иногда укрепленная по стенкам, иногда – нет. Если основная задача данного участка траншеи заключается в том, чтобы обеспечивать скрытое, защищенное от огня противника перемещение бойца или боеприпасов вдоль линии огня, то называться она должна ходом сообщения; если траншея предназначена для ведения огня, то этот участок траншеи именуется стрелковым окопом или просто окопом.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 3

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Декабрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!