При переводе терминосочетаний chemical energy и kinetic energy в области противотанковых средств следует учитывать их специфику. В общем понимании под боеприпасами, действие которых основано на chemical energy, понимают такие, которые для получения необходимого воздействия на цель используют энергию химических реакций, их можно передать вариантом боеприпасы химического действия. А боеприпасы, действие которых основано на kinetic energy, – кинетическую энергию, то есть силу удара, их принято называть боеприпасами ударного действия или кинетическими.
Специфика их перевода в области противотанковых средств заключается в том, что они используются для определения не всех таких боеприпасов, а конкретно кумулятивных для chemical energy и бронебойных (оперенных) подкалиберных (БОПС или БПС) снарядов для kinetic energy, поскольку в настоящее время именно они представляют собой наибольшую угрозу для бронированных машин.
Подписывайтесь на наши социальные сети:
|
Errr… А куда тогда деть HESH rounds? А также APCR / HVAP, APCNR? 😈
То, что вы указываете – конкретные термины для обозначения соответствующих боеприпасов. В статье же говорится о наиболее распространенном переводе двух конкретных сочетаний. Так что, не нужно их никуда девать.
А нет у Вас таблички пошире по типам боеприпасов в с грамотным переводом в помощь непрофессиональным переводчикам?
Вот даже по HEAT встретился с разновидностями HEAT-RA, HEAT-IT-RA, HEAT-MP-RA. Не говоря уже о всяких АРСВС, HESH HEP и упомянутых выше коллегой XPD.
К сожалению, нет. Но сегодня выложил статью с тем, что есть на данный момент.