Перевод терминосочетания joint sustainment может вызывать трудности, связанные с многозначностью элемента joint.
Последний в военной области используется для обозначения таких действий, в которых принимают совместное участие представители различных видов вооруженных сил (СВ, ВВС, ВМС).
Российский термин – межвидовый. Однако в отношении американских вооруженных сил принято использовать вариант объединенный, кроме joint chiefs of staff (JCS) – комитет начальников штабов (КНШ).
Таким образом, получается вариант объединенный тыл, объединенное тыловое обеспечение, т.е., совместное тыловое обеспечение силами и средствами тыловых служб различных видов вооруженных сил.
Борис, если уж Вы затронули эту тему, то как бы перевели "low logistical footprint"?
Я думаю, “слаборазвитая структура МТО”, а если на гражданке – “логистика”, но нужен контекст
Возможен вариант, “малая зависимость от МТО”
Спасибо, второе наверное ближе. А контекст он обычно что-то вроде:
These brigades are expected to "deploy rapidly over long distances" and to "sustain themselves in the field", implying a low logistical footprint.