О терминосочетании joint sustainment

5
(7)
Примерное время на чтение: 0 минута

Перевод терминосочетания joint sustainment может вызывать трудности, связанные с многозначностью элемента joint.

Последний в военной области используется для обозначения таких действий, в которых принимают совместное участие представители различных видов вооруженных сил (СВ, ВВС, ВМС).

Российский термин – межвидовый. Однако в отношении американских вооруженных сил принято использовать вариант объединенный, кроме joint chiefs of staff (JCS) – комитет начальников штабов (КНШ).

Таким образом, получается вариант объединенный тыл, объединенное тыловое обеспечение, т.е., совместное тыловое обеспечение силами и средствами тыловых служб различных видов вооруженных сил.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 7

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

4 комментария

  1. Егор

    Борис, если уж Вы затронули эту тему, то как бы перевели "low logistical footprint"?

    Ответить
  2. Егор

    Спасибо, второе наверное ближе. А контекст он обычно что-то вроде:

    These brigades are expected to "deploy rapidly over long distances" and to "sustain themselves in the field", implying a low logistical footprint.

    Ответить

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!