5
(9)

Особенности военного перевода

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.»  (Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. Воениздат, Москва, 1981 год, с. 10).

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Его отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

Специфика деятельности военного переводчика

Практическая деятельность военного переводчика исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе (допросе) на военные темы, и синхронный перевод, а также работу с военной корреспонденцией, аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. В связи с этим, требования, предъявляемые к военному переводчику, обусловленные спецификой его работы, исключительно высоки.

Они включают:

  • высокие морально-политические и волевые качества, преданность своей Родине, глубокое осознание своего воинского и патриотического долга, бдительность и непримиримость к врагу;
  • высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях боя под воздействием огня противника, хорошую физическую подготовку, позволяющую переносить все тяготы и лишения воинской службы;
  • глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию;
  • свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники;
  • безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.

Курс военного перевода

Курс военного перевода строится с учетом указанных выше требований и особенностей и направлен на практическое формирование и развитие навыков и умений, необходимых военному переводчику для их обеспечения. Включает в себя два курса: общий и специальный.

Общий курс является базовым, а специальный предназначен для продвинутой подготовки военных переводчиков. Курс военного перевода также может служить учебным пособием для всех желающих самостоятельно пополнить свои знания в области военного дела, военной терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки и умения в военном переводе.

Представленный здесь курс военного перевода построен на страноведческом подходе к изучению материала, что подразумевает использование оригинальных материалов страны изучаемого языка и позволяет провести четкую грань между подходами к военному делу (включая все его аспекты) со стороны англоговорящих и российских военных специалистов. Поскольку такие подходы часто не совпадают, учебный материал включает множество иллюстраций и комментариев, позволяющих уяснить особенности применения терминологии в обоих языках, не нарушая их норм.

Общий курс нацелен на изучение следующих тем:

  1. Вооруженные силы США, организация сухопутных войск  (СВ) (учебное пособие здесь).
  2. Комплектование ВС США (учебное пособие здесь).
  3. Пехота СВ США (учебное пособие здесь).
  4. Бронетанковые войска СВ США (учебное пособие здесь).
  5. Артиллерия СВ США.
  6. Ракетное оружие (учебное пособие здесь).
  7. Инженерные войска США (учебное пособие здесь).
  8. Военная электроника и связь (учебное пособие здесь).
  9. Воздушно-космическая оборона (учебное пособие здесь).
  10. Воздушно-десантные войска США.
  11. Военно-воздушные силы США (учебное пособие здесь).
  12. Военно-морские силы США (учебное пособие здесь).

Специальный курс включает темы оружия массового поражения и защиты от него (учебное пособие здесь), топографии, штабных документов, тылового обеспечения (учебное пособие здесь) и ряд других.

Изучаем военный перевод: выпуск курса военных переводчиков
Выпуск военных переводчиков

Освоение материала и развитие переводческих навыков

Для успешного освоения материала и развития соответствующих навыков рекомендуется изучать темы в указанном порядке, что позволяет заложить прочную и точную базу терминологии и развивать ее в логической последовательности.

Все темы разбиты на уроки. Каждый урок начинается с поурочного словаря, включающего терминологию урока  на английском и русском языках.

Рекомендуется следующая последовательность работы.

На подготовительном этапе следует выучить терминологию урока с учетом комментариев к ней, а затем выполнить все подготовительные упражнения перед основным текстом урока. Особое внимание следует уделить упражнению на развитие навыков расшифровки сокращений и аббревиатур. Обильное использование сокращений и аббревиатур в английских военных текстах является широко распространенной нормой, поэтому их знание и умение расшифровать значительно облегчает работу военного переводчика.

Следующим этапом является проработка основного урока текста, который позволяет изучающим усвоить основные положения и понятия темы урока на английском языке. Рекомендуется отработать чтение текста, ответить на вопросы по нему, пересказать текст по абзацам и целиком, подготовить сообщения по отдельным его разделам.

Затем рекомендуется переходить к выполнению основных упражнений, направленных на формирование и развитие собственно переводческих умений и навыков. Для этого разработаны и используются упражнения на зрительно-письменный перевод (перевод основного текста урока, перевод вопросов к тексту), зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух, двусторонний перевод.

Также рекомендуется, перед тем как приступать к изучению данного урока, повторить материалы других уроков темы или связанных с ней уроков других тем.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 9

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.