Чтобы терминологически верно переводить сокращение C4ISR (Command, Control, Communications, Computers, Intelligence, Surveillance and Reconnaissance) и ему подобные, следует исходить из того, что данное сокращение представляет собой соединение сокращений двух смысловых групп: C4 и ISR.
С4 или С4 имеет давнюю историю, сначала было С2 (command and control), затем С3 (command, control, and communications) и, наконец, стало С4 (Command, Control, Communications, and Computers). Такое расширение отражает развитие американской военной мысли, связанное с развитием технологий и появлением новых возможностей.
Основную трудность для понимания и перевода здесь представляет первое сочетание command and control. По американским понятиям, command (командование, командирские полномочия) – это высшая степень полномочий должностного лица по управлению подчиненными и требует беспрекословного подчинения. Наилучшим образом на русском языке данная степень управленческих полномочий передается с помощью глаголов: приказывать, командовать. Control – более низкая степень управленческих полномочий, соответствует полномочиям должностных лиц в гражданских учреждениях и организациях, когда они управляют подчиненными на основе строго определенных должностными рамками прав и обязанностей для обеих сторон, а также на (предполагается) основе обоснованных управленческих решений. Следует обратить внимание на то, что данный термин переводится на русский язык вариантами управление, управлять, а вариант контроль и контролировать – скорее исключение из правила. Для российской армии такое разделение является искусственным, поэтому, как правило, command and control передаются одним словом: управление или в качестве определения – управления. Обычно речь идет об управлении войсками.
С развитием средств и способов связи управление войсками стало ассоциироваться именно со связью. Управление и связь стали нераздельными понятиями, отсюда С3 (command, control, and communications). На современном этапе основу связи и управления составляют электронно-вычислительные системы (компьютеры), объединенные в информационно-коммуникационные сети, отсюда и С4 (Command, Control, Communications, and Computers). В прессе можно встретить варианты перевода этого терминосочетания: командование, управление, связь и вычислительная техника (или даже компьютеры). Такой вариант на данный момент можно считать правомерным только с точки зрения наиболее полной передачи его значения, а также в связи с тем, что пока еще не выработан устоявшийся российский военный эквивалент. С учетом того, что это терминосочетание самостоятельно практически не используется, а применяется в качестве определения (C4 system), то рекомендуется подходить к его переводу с учетом следующего. Передавать command and control одним словом управления, communications – связи, а термин computers – автоматизированный (автоматизированный, прежде всего, на основе ЭВМ, а не механических автоматов). В итоге получаем – автоматизированная система управления и связи. Как уже говорилось, российские специалисты считают связь и управление войсками неразрывными понятиями, поэтому в российской армии используется устойчивое сокращение АСУ(В) – автоматизированная система управления (войсками).
Поскольку для уверенного управления войсками нужна не только связь, но и данные о противнике и обстановке, то без разведки обойтись невозможно. Соответственно АСУВ, по российским военным понятиям, включает в себя и разведку и все, что с ней связано. Американские же специалисты разделяют все понятия и соответственно используют дополнительные термины для описания системы, что видно из сокращения второй смысловой группы: ISR (Intelligence, Surveillance and Reconnaissance). При переводе данного терминосочетания на русский язык следует представлять, что в английском языке отсутствует термин, соответствующий российскому разведка, зато есть несколько терминов, отражающих один из видов или аспектов разведки как комплекса мер боевого обеспечения. Как правило, используются пять таких терминов/терминосочетаний: information; intelligence; surveillance; target acquisition; и reconnaissance. При этом также следует учитывать такую особенность английского языка, когда достаточно абстрактное по смыслу существительное передает не только непосредственно заключенный в нем смысл, но и несет в себе дополнительный, который можно с ним увязать на основе контекста. Например, intelligence — разведка, а также (в зависимости от контекста) служба разведки, комплекс мер по разведке, система обработки разведывательных данных и т. п. Другая особенность английского языка заключается в стремлении оформить многосоставные терминосочетания в форме аббревиатур, в отношении разведки на сегодняшний день такими являются: ISTAR (information, surveillance, target acquisition, and reconnaissance); STAR (surveillance, target acquisition, and reconnaissance); RSTA (reconnaissance, surveillance, and target acquisition); STA (surveillance and target acquisition); ISR (intelligence, surveillance, and reconnaissance).
Для того, чтобы осознанно подбирать варианты перевода в подобных случаях, следует четко представлять себе какой вид деятельности, связанный с разведкой, стоит за каждым таким термином. Information — это сведения (а также вся деятельность по их получению), которые добываются в ходе разведывательных действий. Поскольку не все они имеют непосредственное отношение к тому вопросу, который нужно прояснить на данный момент, а также в связи с тем, что добытые сведения могут быть недостоверными или являться дезинформацией, проводится их обработка и анализ, в результате чего получаются разведывательные данные, которые и рассылаются командирам для принятия решений. Для обозначения разведывательных данных, а также всех процессов по их получению, обработке и рассылке и служб, занятых в этом процессе, используется термин intelligence. Surveillance — способ получения сведений, заключающийся в регулярном/системном контроле (наблюдении, слежении, прослушивании) за воздушным пространством, земной поверхностью, подводной средой и отдельными объектами, при этом контроль ведется, как правило, с использованием технических средств. Соответственно в российской армии в понятие surveillance будут входить несколько различных видов разведки, а вариант перевода будет зависеть от смысла оригинального текста и используемых технических средств. В частности, если surveillance ведется с помощью средств звуковой разведки, то наиболее адекватным вариантом перевода будет звуковая разведка; средств фотографирования — фоторазведка; оптических средств — оптическое наблюдение (за противником); радиотехнических средств — радиотехническое наблюдение (разведка) и т. д. То есть, однозначного соответствия данному термину в русском языке нет. Наиболее часто используемый обобщенный вариант перевода — разведка наблюдением. Reconnaissance — также способ получения сведений, но уже при выполнении задачи по разведке конкретного объекта или участка местности с целью получения конкретных данных. Очень часто относится к войсковой разведке при проведении поиска, рейдов, налетов, при разведке местности, маршрутов передвижения войск. Обычно переводится термином разведка. В большинстве случаев такой перевод будет адекватным. Однако при выборе варианта перевода следует иметь в виду, что reconnaissance нельзя использовать для обозначения понятия разведка в целом как вида деятельности по сбору информации. В английском языке он в своем основном значении используется для определения действий, направленных на получение сведений об определенном участке местности, включая и сведения о тех формированиях и объектах противника, которые находятся на данном участке. Если перед термином ставится какое-либо определение, то оно указывает какими силами ведется разведка, т.е. способ ее проведения. Например, ground reconnaissance наземная разведка, air reconnaissance воздушная разведка (однако в обоих случаях определенного участка местности или противника на данной местности). Когда речь идет о получении или уточнении сведений непосредственно касающихся самой местности, для перевода используется термин рекогносцировка. В британском варианте часто используется в сокращенном виде recce, а в американском — recon. Target acquisition — поиск, обнаружение и засечка целей для их последующего поражения. Таким образом, все термины тем или иным образом отражают смысл, связанный с разведкой, но, в отличие от русского термина, не полностью, а в какой-то определенной части. В связи с этим, англоговорящие специалисты и создают различные комбинации из этих терминов, чтобы наилучшим способом выразить смысл понятия разведка, который бы максимально отражал современное видение данного вида боевого обеспечения. В частности, встречается терминосочетание ISR (intelligence, surveillance, and reconnaissance), которое, по мнению современных американских военных специалистов, наилучшим образом передает суть разведки как комплексного вида деятельности, связанного с синхронизацией и интеграцией действий штабных органов разведки, отвечающих за планирование и осуществление получения, обработки, анализа информации и преобразование ее в разведывательные данные, а также за доведение данных до заинтересованных командиров (intelligence), и действий войсковых и разведывательных формирований по получению этих сведений как на регулярной, постоянной основе (surveillance), так и для получения сведений о конкретном объекте в конкретное время (reconnaissance), с целью своевременного предоставления командирам адекватных и точных данных об обстановке, погоде и противнике, на основе которых они принимают оптимальные решения.
Таким образом, если не требуется детализация, то при переводе C4ISR system рекомендуется использовать терминологическое сочетание АСУ(В) (или эквивалентные), поскольку в него уже заложен тот смысл, который англоговорящие специалисты передают с помощью конкретных терминов.
Дополнительно следует учитывать, что в странах НАТО принято разделять АСУВ на несколько классов в зависимости от выполняемых системами функций – Command, Control, Communications, Computers, Intelligence, Surveillance, Reconnaissance. Если какая-либо из перечисленных функций автоматизирована в системе в полном объеме, то в аббревиатуре класса этой системы будет присутствовать начальная буква этой функции.
Так, системы управления в которых автоматизированы только две функции, например, Command and Control, будут относиться к классу С2. Если в системе автоматизированы четыре функции (Command, Control, Communications, Computers), то такую систему следует отнести к классу С4. При этом, функции, начинающиеся с буквы «С» являются базовыми, а все остальные – дополнительными. С точки зрения автоматизации управленческих функций (задач), та система управления, которая относится к классу, содержащему в своей аббревиатуре больше букв «С», будет более «продвинутой».
Например, система класса С2SR будет уступать «простой» системе класса С4 по «широте спектра» задач, решаемых в автоматизированном режиме.
Иначе говоря, системы С2 позволяют командиру всего лишь быстро довести принятое им решение до подчиненных и проконтролировать ход его выполнения. При этом функции оценки обстановки и принятия решения полностью возлагаются на самого командира. Также система сообщает любому объекту управления (помимо самого командира) о положении и состоянии соседей в ходе выполнения боевых задач.
Часть систем, относящихся к классу С2 способны выполнять взаимное опознавание объектов, входящих в систему, по принципу «свой-чужой», а также выполнять идентификацию целей и выдачу в автоматическом режиме целеуказания средствам огневого поражения. Системы управления, в которых автоматизированы такие функции имеют обозначение SR (Surveillance and Reconnaissance), и обозначаются как С2SR. При этом, компьютеры, использующиеся в системах класса С2, рассматриваются западными специалистами только в качестве средств ПЕРВИЧНОЙ (а не полной) обработки и отображения информации. Другими словами – система класса С2 всего лишь помогает командиру и другим военнослужащим ставить подчиненным задачи, СОБИРАТЬ И ОТОБРАЖАТЬ информацию о текущем положении своих объектов управления, положении противника и нейтральных объектов. При этом, об интеллектуальной поддержке принятия решения и уж тем более – о выработке каких-либо вариантов решения на бой и их моделировании речь не идет.
Автоматическая организация сетей связи и локальных вычислительных сетей – это уже отличительный признак систем, имеющих в названии своего класса аббревиатуру слова Communications (С3). Наличие же в аббревиатуре класса системы четвертой буквы С4 (Computers), а также буквы I (Intelligence) подразумевает, во-первых, – ПОЛНУЮ автоматическую ОБРАБОТКУ данных, полученных в ходе реализации первых двух «С» – Command and Control. А во-вторых – выработку на основании обработки первичных данных ВАРИАНТА СИТУАЦИОННОГО РЕШЕНИЯ командира и его представление в наиболее удобной для восприятия человеком форме.
Отличная статья! Спасибо автору за полезный сайт. Часто встречаем с курсантами и адъюнктами в текстах эту аббревиатуру в различных вариациях, чаще всего C3I. Побольше бы таких ценных материалов и современных пособий по военному переводу.
Спасибо за высокую оценку, очень рад что есть польза. Полистайте по сайту, возможно найдете еще что-нибудь полезное для себя.