Бейдж, бедж или бэдж?

1 мин. на чтение
4.6
(10)
Army Staff Identification Badge

Термин badge представляет особую трудность для перевода, поскольку не имеет полного эквивалента на русском языке.

В самом общем смысле в военной области он означает знак, предназначенный для указания на принадлежность военнослужащего к определенному формированию или организации (знаки различия по принадлежности), на его квалификацию (знаки классности) или отличия.

Такие знаки могут быть самой различной формы и изготавливаться из различных материалов. Их место расположения на военной форме одежды и способ крепления также различны.

Combat Infantryman Badges

Большинство таких знаков металлические и носятся на груди, поэтому в данном случае рекомендуемый вариант перевода нагрудный знак.

Другие металлические знаки носятся ниже или на рукавах. Некоторые знаки выполнены из материи и являются нашивками.

Wearing Five Badges

Поэтому при переводе рекомендуется использовать наиболее общее терминологическое словосочетание (нагрудные и другие знаки классности, отличия и различия) или конкретное название знака (нагрудный знак «Отличный стрелок»; нагрудный знак комитета начальников штабов и т.п.).

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 4.6 / 5. Количество оценок: 10

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Декабрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!