В американской армии при обозначении артиллерийских формирований применяется обычная конструкция: определение плюс определяемое слово. Например, артиллерийский дивизион – artillery battalion; дивизионная артиллерия – division artillery. При этом следует помнить, что собственно формированиями полевой артиллерии СВ США являются section (расчет), platoon (взвод), battery (батарея), battalion (дивизион) и brigade (бригада). Все более крупные артиллерийские формирования имеют не стандартный состав, представленный обычно штабом со штабной батареей (иногда еще батареей обслуживания), которые управляют собственно формированиями полевой артиллерии. Поэтому они именуются неопределенно corps artillery (кóрпусная артиллерия), army artillery (армейская артиллерия) и т.п., подчеркивая данную особенность.
Таким образом, все формирования полевой артиллерии США крупнее бригады представляют собой штаб и штабную батарею, обеспечивающую его работу, а собственно артиллерийские формирования (бригады и/или дивизионы) передаются в подчинение штаба в различных вариациях
Современная артиллерийская бригада (бригада полевой артиллерии), входящая в состав дивизионной или корпусной артиллерии, несколько отличается по своей структуре, хотя организована по аналогичному принципу. Бригада полевой артиллерии (field artillery brigade, ранее fire brigade) имеет стандартную структуру, т.е. она имеет штатные штаб со штабной батареей, один дивизион реактивной артиллерии, ряд частей и подразделений боевого и тылового обеспечения, а остальные артиллерийские части и обеспечивающие подразделения передаются в подчинение штаба бригады в различных вариациях в зависимости от обстановки и решаемых задач.
Когда используются подобные терминологические сочетания, имеются в виду только те силы и средства полевой артиллерии, которые входят в их состав и подчиняются командиру данного формирования напрямую.
Если необходимо указать на все имеющиеся в формировании артиллерийские средства, то используется конструкция artillery with и далее идет определяемое формирование. Например, чтобы указать на все имеющиеся в корпусе артиллерийские силы и средства (а не только в корпусной артиллерии) используют терминосочетание artillery with the corps. Здесь следует иметь в виду, что аналогичной терминологической конструкции в русском языке не имеется, хотя в переводных словарях зафиксированы во многих случаях именно конструкции подобные американским (корпусная артиллерия – артиллерия корпуса). Это означает, что смыслоразличительными терминами такие конструкции являются только на английском языке. Поэтому при переводе на русский язык следует четче передавать смысл, заложенный в английском термине, добиваясь его точной передачи (например, artillery with the corps – вся артиллерия корпуса, включая артиллерию общевойсковых формирований в его составе).
0 Комментариев