Особенности перевода наименований воинских формирований звена рота-батальон

5
(15)
Примерное время на чтение: 1 минута

При переводе терминов, обозначающих воинские формирования звена рота – батальон, следует учитывать различия в их наименовании в различных родах войск, в частности в артиллерии и бронекавалерийских/разведывательных войсках. Так, в американской армии используются два термина battalion и squadron для обозначения батальонов и дивизионов.

При этом российский термин дивизион означает формирование, приравненное к батальону, но в артиллерии и ракетных войсках. А термин squadron используется для обозначения разведывательных/бронекавалерийских батальонов американской армии.

В ротном звене используются термины company, battery и troop, которым соответствуют рота и батарея. Батарея и battery полные синонимы и используются для обозначения воинских формирований ротного состава в артиллерии и ракетных войсках.

Company и troop означают роты. Причем второй термин применяется только для обозначения рот в разведывательных и бронекавалерийских войсках.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 15

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!