5
(2)

Елизавета Курапова

курапова елизавета

Вводная часть

(часть 1)

Одной из самых распространённых профессий в мире является профессия переводчика. Как раньше, так и сейчас, в мире, в котором разговаривают более чем на пяти тысячах языках, её актуальность остаётся бесспорной. В рамках профессии переводчика можно выделить такую специальность, как военный переводчик, которая часто считается самостоятельной профессией. Несмотря на то, что специальность “военный переводчик” формально появилась в СССР только в 1929 году, перевод, связанный с военной областью, осуществлялся с древнейших времён.
Востребованность профессии в нашей стране была очевидна не только в период Великой Отечественной войны, но и по её окончании, когда Советский Союз оказался вовлечённым в изнурительную и продолжительную “Холодную войну”, сопровождавшуюся многочисленными локальными войнами и вооружёнными конфликтами. СССР оказывал союзным государствам военно-техническую помощь в виде поставок вооружения и военной техники, а также направлял в эти страны своих военных советников и специалистов.
В рамках данного исследования будет рассмотрена деятельность советских военных переводчиков в период следующих локальных войн и вооружённых конфликтов: гражданской войны в Йемене (1962–1970), арабо-израильских войн, а именно, Шестидневной войны (1967 год), “войны на истощение” (1967–1970), войны Судного дня (1973 год) и Ливанской войны (1982 год), гражданской войны в Анголе (1975–2002), сомалийско-эфиопской войны (1977–1978), войны в Афганистане (1979–1989).
Актуальность темы в настоящее время не оставляет сомнений, так как, несмотря на то, что обозначенные выше локальные войны и вооружённые конфликты уже разрешены, Россия продолжает сотрудничать со многими государствами в военной области. Кроме того, в мире по-прежнему происходят локальные войны и вооружённые конфликты, в которых наша страна принимает прямое или косвенное участие (через миссии ООН, военных и гражданских наблюдателей, оказание гуманитарной и военной помощи). Опыт военных переводчиков тех лет является бесценным и может быть использован в настоящее время в качестве примера для последующих поколений военных переводчиков. Подавляющее большинство ветеранов событий тех лет до сих пор живы, однако их знания и опыт остаются невостребованными; кроме того, многие из них даже не попадают под действие Федерального Закона “О ветеранах”. Несмотря на наличие литературы по обозначенной теме, в частности, воспоминаний самих военных переводчиков, обобщённых трудов о практической деятельности военных переводчиков в локальных войнах и вооружённых конфликтах, обозначенных в исследовании, нет. Настоящим исследованием автор стремится привлечь внимание к данной проблеме.
Объектом исследования является профессия военного переводчика.
Предметом являются особенности и основные направления деятельности советских военных переводчиков в локальных войнах и вооружённых конфликтах второй половины XX века.
Исследователь ставит перед собой следующие задачи: рассмотреть историю подготовки кадров военных переводчиков в России, а также особенности этой профессии в целом; изучить специфику деятельности военных переводчиков в период локальных войн и вооружённых конфликтов второй половины XX века; показать значимость темы в наши дни и попытаться возродить интерес к данной проблеме среди широкой аудитории. Несмотря на наличие довольно большого количества различной литературы по данной теме, степень её разработанности является не достаточно высокой и требует большего внимания. Причиной этого может являться засекреченность темы в советский период, а после распада Советского Союза о ней стали постепенно забывать.
Работа состоит из введения, двух глав, четырёх параграфов, заключения, списка источников и литературы, приложений. В первой главе будут рассмотрены вопросы истории подготовки и особенностей профессии военного переводчика, во второй главе – факторы, влиявшие на работу военных переводчиков в обозначенный период времени, а также специфика деятельности советских военных переводчиков и основные направления их деятельности.

Продолжение следует …

Копия из Елизавета Курапова. О военных переводчиках. – Союз ветеранов ВИИЯ (vkimo.com)

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.