5
(15)

При переводе терминосочетания identification tag следует различать его официальный и разговорный варианты.

Официальный вариант перевода – личный знак (военнослужащего).

Все остальные варианты будут разговорными и в официальных документах не используются. В американской армии таким неофициальным словосочетанием является dog tag (жетон или табличка с регистрационным номером собаки), а в российской: жетон; медальон и т.п.

На личном знаке указывается основная информация о военнослужащем, способствующая его опознанию и оказанию первой помощи. Эта информация может наноситься двумя основными способами: штампованием выпуклого (рельефного) текста (emboss) (текст выштампован выше поверхности) или выдавливанием текста (как на фото) (deboss).

В полевых условиях, при перелетах и при нахождении за пределами континентальной части США личный состав вооруженных сил обязан постоянно носить на шее личные знаки в количестве двух штук. На знаках выгравированы или выбиты фамилия, имя и отчество владельца, его личный номер, группа и резус крови и вероисповедание.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 15

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.