День военного переводчика

5
(5)
Примерное время на чтение: 3 минуты

День военного переводчика в России отмечается ежегодно 21 мая.

Однако прошло не одно десятилетие, прежде чем у военных переводчиков появился свой профессиональный праздник. Он был учрежден в 2000 году инициативной группой выпускников разных лет Военного института иностранных языков. 

Дата для такого профессионального праздника выбрана в связи с тем, что в этот день в 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председатель РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».

О существовании такой профессии известно немногим. На самом деле, профессия военного переводчика существовала в русской армии на протяжении многих столетий. В нашей стране она известна практически со времён формирования централизованного русского государства и византийских походов славян. До того, как специальность военного переводчика стала отдельной профессией, переводчики разделялись на драгоманов и толмачей. Драгоманами называли переводчиков при европейских (в том числе, российском) посольствах в странах Востока, а толмачами – устных переводчиков во время беседы с иностранными гостями или официальных переговоров.

Уже в 16 веке появилась отдельная переводческая служба, в штате Посольского приказа состояло 22 письменных и 17 устных переводчиков, которые занимались дипломатическими и военными переводами.

Историко-географическое положение России определило важность точного перевода при общении с иностранными гостями. На протяжении XVI-XVII веков профессиональные толмачи использовались как в дипотношениях, так и в военных кампаниях. Тем более что при обучении дворянства, иностранные языки считались обязательным предметом. Только после выхода к Черному морю и начала Крымских войн возникает необходимость в офицерах, владеющих языками.

Переводчиков для армии и флота стал готовить Азиатский департамент МИД в конце девятнадцатого века. В 1885 году при отделении восточных языков данного департамента открыли курсы по подготовке офицеров-переводчиков. Первых слушателей набирали только из гвардейских частей.

А в 1899 году открывается Восточный институт, в котором могли обучаться только офицеры. Основное направление – востоковедение, английский и французский языки. Институт не справлялся с потоком желающих, поэтому офицерские языковые курсы стали открываться при штабах округов. Череда событий, потрясших империю, нарушила процесс подготовки.

Только в 1920-м году создаётся Восточное отделение, которое стало готовить переводчиков для службы на Востоке. Офицерам преподавали восточные и английский языки, специальные предметы.

Великая Отечественная ускорила процесс создания специализированного учебного заведения для военных. В 1942 году создаётся Военный институт иностранных языков. Он носил имя Красной Армии.

В настоящее время Военный университет готовит специалистов по 26 иностранным языкам. Будущих переводчиков обучают на десяти кафедрах и девяти курсах. ВУЗ готовит профессионалов, которые способны не только перевести любой текст, но и осуществить синхронный перевод. Каждый переводчик в совершенстве владеет несколькими языками, разбирается в военной специфике. Офицеров привлекают к решению разных задач: обучение иностранных офицеров, помощь российским советникам за рубежом, перевод специальной литературы на другие языки и так далее.

Специальность военного переводчика одна из престижнейших в Российской армии. Специалисты проходят тщательную подготовку. Наряду с литературным иностранным языком они изучают культуру и литературу государств. Выпускник обязан свободно владеть несколькими языками иностранных государств и грамотно и четко переводить на русский язык любую техническую и военную документацию. Представители этой специальности участвуют в разведывательных мероприятиях, проводят допросы пленных, выступают с докладами на международных мероприятиях. Во многом от их профессионализма зависит исход военных действий.

«Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение…»

Герой Советского Союза, писатель, бывший военный разведчик,
Владимир Васильевич Карпов

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 5

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!