Часто бывает трудно перевести термины speed и velocity с учетом разницы между ними, некоторые специалисты даже считают их полными синонимами. На самом деле это не совсем так. В большинстве случаев разница в значении этих терминов не играет никакой роли. Однако бывают и такие случаи, когда просто необходимо передать оттенки различия, в противном случае теряется смысл высказывания.
Основное отличие термина velocity от термина speed заключается в том, что первый термин означает не просто скорость какого-либо процесса (например, движения), но и учитывает его направление, то есть является векторной величиной. Так, выражение to determine the target’s velocity рекомендуется перевести вариантом установить скорость движения цели в конкретном направлении, так как данная цель может двигаться в нашем направлении с одной скоростью, а в другом направлении – с другой скоростью. Кроме того, следует учитывать и тот факт, что термин velocity является больше научным термином, а термин speed не имеет строго выраженной принадлежности к какому-либо стилю. Поэтому, когда речь идет о явлениях естественнонаучного характера, а также во многих терминосочетаниях, используемых для определения скоростного параметра, применяется первый термин, например muzzle velocity (дульная скорость – область баллистики). Более того, если использовать данный термин для описания обыденных явлений, то степень проявления этих явлений усиливается. Так, в выражении the car came round the corner at such a velocity данный термин переводится не просто словом «скорость», а выражением «огромная скорость» – автомобиль свернул за угол на такой огромной скорости.
Таким образом, speed передает чистое значение величины скорости, а velocity учитывает еще и направление перемещения. При переводе на русский язык проблема возникает от того, что в русском языке имеется только один термин скорость для передачи этих двух английских терминов. Поэтому рекомендуется подбирать варианты перевода с помощью дополнительных определяющих слов, уточняющих его значение, там, где это необходимо, с учетом сказанного выше.
При переводе с русского языка рекомендуется просто запоминать конкретные устойчивые словосочетания на английском языке, поскольку в большинстве остальных случаев вариант не будет иметь особого значения.
Комментарий