5
(2)
Примерное время на чтение: 3 минуты

Англоговорящие специалисты классифицируют строительсто во видам не совсем так, как российские специалисты. В частности, они разделяют его на vertical construction и horizontal construction.

В основе такого разделения лежит геометрический подход. Если возводимые сооружения по длине больше, чем по высоте, то они считаются horizontal, а если наоборот, то vertical. Российские специалисты таким критерием напрямую не пользуются — отсюда и трудности для перевода.

Таким образом, подход англоязычных специалистов ясен и прост. Как же обстоит дело у российских строителей? Под строительством они понимают возведение зданий и сооружений, а также их капитальный и текущий ремонт, реконструкцию, реставрацию и реновацию. При этом, здания — объемные строительные системы, имеющие надземную и (или) подземную части, включающие в себя помещения, сети инженерно-технического обеспечения и системы инженерно-технического обеспечения и предназначенные для проживания и (или) деятельности людей, размещения производства, хранения продукции или содержания животных. А сооружения — объемные, плоскостные или линейные строительные системы, имеющие наземную, надземную и (или) подземную части, состоящие из несущих, а в отдельных случаях и ограждающих строительных конструкций и предназначенные для выполнения производственных процессов различного вида, хранения продукции, временного пребывания людей, перемещения людей и грузов (башни, вышки, градирни, резервуары, линии электропередачи, линии связи (в том числе линейно-кабельные сооружения), трубопроводы, автомобильные дороги, железнодорожные пути, мосты, аэродромы, тоннели, временные сооружения).

Из приведенных выше определений можно сделать вывод, что под vertical подпадают здания и некоторые сооружения, имеющие вертикальную конструкцию, например, башни, вышки и т.п. А под horizontal — те сооружения которые имеют линейную конструкцию (в понимании англоговорящих специалистов это: линии электропередач, линии связи, трубопроводы, автомобильные дороги, железнодорожные пути, мосты, аэродромы, тоннели и т.п.) или являются элементами инфраструктуры.

Основываясь на приведенных выше данных, можно предложить следующие варианты перевода:

vertical constructionстроительство зданий и вертикальных инженерных сооружений;

horizontal constructionстроительство инфраструктурных и линейных инженерных сооружений.

В словарях на данный момент зафиксированы варианты: инженерно-строительные работы по созданию вертикальных (горизонтальных) сооружений. Фактически они верны, однако российские специалисты такими определениями не пользуются.

Вышеприведенные варианты перевода определяют виды строительства в широком смысле. Если же их конкретизировать и сузить до военно-инженерной области, то получится следующее.

Прежде всего, необходимо выяснить кто такой engineer в армии США. В российском понимании «инженер» — это специалист с высшим техническим образованием. В армии США — это любой военнослужащий инженерных войск от рядового до генерала. Таким образом, engineer может быть действительно инженером, а может быть и бульдозеристом, крановщиком, механиком, сапером и т.д. в зависимости от специальности и занимаемой должности. В частности, под US Army horizontal construction engineer (военно-учетная специальность MOS 12N) понимают военнослужащих инженерных войск рядового и сержантского состава специализирующихся в области производства земляных и планировочных работ, которые имеют право на эксплутацию различных транспортно-землеройных машин. Они точно не «инженеры» в российском понимании, вариантом перевода можно предложить специалисты инженерных войск США по планировочным и земляным работам.

Соответственно, смысл horizontal construction сужается до планировочных и земляных работ.

Все вышеизложенное следует держать в уме и учитывать при подборе вариантов перевода.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.