Трудность в переводе термина “крыло” в области авиастроения заключается в несоответствии форм единственного и множественного числа на русском и английском языках. Термин wings в английском языке имеет форму множественного числа, однако на русский язык (в случае моноплана) переводится формой единственного числа – крыло, поскольку у моноплана одно крыло. При этом, у самолетов различной конструкции может быть два крыла и более: два у биплана, и т.д. Именно такой перевод считается грамотным с технической и терминологической точек зрения. Чтобы передать значение множественности, заложенное в английском термине, используются варианты консоль, плоскость, полукрыло, полуплоскость, отъемная часть крыла (ОЧК). Т.е., у крыла моноплана имеются две консоли, два полукрыла и т.д. Как видим, устоявшегося единого термина пока не выработано. Поэтому при переводе следует исходить из того, насколько профессионально точный вариант перевода требуется в каждом конкретном случае, а также учитывать, что варианты плоскость и полуплоскость возникли на основе понимания крыла в качестве аэродинамической поверхности, а варианты консоль, ОЧК и полукрыло – на основе понимания крыла в качестве конструктивного элемента.
О переводе авиационного термина “крыло”
1 мин. на чтение
0 Комментариев