О переводе авиационного термина “крыло”

5
(15)
Примерное время на чтение: 1 минута

Трудность в переводе термина “крыло” в области авиастроения заключается в несоответствии форм единственного и множественного числа на русском и английском языках. Термин wings в английском языке имеет форму множественного числа, однако на русский язык (в случае моноплана) переводится формой единственного числа – крыло, поскольку у моноплана одно крыло. При этом, у самолетов различной конструкции может быть два крыла и более: два у биплана, и т.д. Именно такой перевод считается грамотным с технической и терминологической точек зрения. Чтобы передать значение множественности, заложенное в английском термине, используются варианты консоль, плоскость, полукрыло, полуплоскость, отъемная часть крыла (ОЧК). Т.е., у крыла моноплана имеются две консоли, два полукрыла и т.д. Как видим, устоявшегося единого термина пока не выработано. Поэтому при переводе следует исходить из того, насколько профессионально точный вариант перевода требуется в каждом конкретном случае, а также учитывать, что варианты плоскость и полуплоскость возникли на основе понимания крыла в качестве аэродинамической поверхности, а варианты консоль, ОЧК и полукрыло – на основе понимания крыла в качестве конструктивного элемента.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 15

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Март 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!