Разбираемся с увольнением из вооруженных сил США

4.3
(18)
Примерное время на чтение: 1 минута

Для передачи значения увольнять(ся) с военной службы на английском языке могут использоваться термины discharge, separate, dismiss, retire и resign.

Значение discharge – исключать из списков вооруженных сил, данный термин является наиболее общим и нейтральным и подразумевает увольнение по любой статье.

Термин separate означает (досрочно) освобождать от несения службы, увольнять по причинам, не связанным со смертью или достижением определенного статуса (завершения контракта, срока службы), при этом военнослужащий не исключается из списков вооруженных сил, а временно по каким-либо причинам имеет право не выполнять обязанности военной службы.

Dismiss используется в случаях, когда военнослужащего увольняют по решению суда или специальной комиссии.

Последние два термина указывают на способ и условия увольнения.

Так, retire используется для определения такого способа увольнения, когда военнослужащий отслужил не менее 20 лет и получил право на пенсию и льготы министерства обороны. Такое увольнение считается почетным, поэтому многие бывшие офицеры, после своей фамилии часто указывают retired (в отставке – это означает, что он полностью отдал долг Родине и с почетом уволен на заслуженный отдых).

Resign же используется по отношению к тем офицерам, которые увольняются, отслужив минимальный необходимый срок (от 3 до 10 лет, в зависимости от контракта), без права на пенсию и льготы, но и без уголовного судебного решения.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 4.3 / 5. Количество оценок: 18

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

2 комментария

  1. Владимир

    Все правильно, но каждому термину должен соответствовать термин, а не только описание. При переводе с английского можно уточнить, а вот как перевести с русского, если нет точного термина: я служил в армии, но давно уже уводился.., не уверен я запасе я или нет, давно не интересовался, да и пенсии не получаю, хотя, они перечисляют какие-то деньги за участие в боевых действиях в прошлом. 

    Ответить
  2. admin

    Владимир, здравствуйте! 

    Спасибо за комментарий, мы – авторы стараемся передать свой опыт, поэтому, бывает, что не все учитываем. И в этом деле хорошо помогают такие вот комментарии.

    В ответ хочу выразить вам свою благодарность, что не остались равнодушны, и пояснить, что перевод – дело очень тонкое и творческое. Если бы каждому слову соответствовал конкретный вариант перевода, то уже давно процесс стал бы машинным. Но несмотря на быстрое развитие искусственного интеллекта этого не происходит.

    Теперь конкретно по вашему вопросу. Уволились вы сами, т.е. не по каким-то дисциплинарным или судебным проступкам, соответственно варианты dismiss и resign отпадают. Вас уволили не по причине болезни, семейных проблем и т.д. – вариант separate отпадает. Что остается: retire и discharge. Retire используется в отношении военнослужащих отслуживших полный срок службы и получивших полный пакет соответствующих льгот (пенсия и т.д.). К вам это тоже не относится. Соответственно остается discharge. Получается вариант: I served in the Army but was discharged long ago.

    С уважением,

    Борис

     

    Ответить

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!