5
(5)
Примерное время на чтение: 1 минута

В английском языке отсутствует полный аналог русского термина «мина». Данный термин используется для обозначения боеприпасов взрывного действия (explosive devices) в трех значениях:

а) мина, как артиллерийский боеприпас для стрельбы из минометов;

б) мина, как инженерный боеприпас для создания наземных заграждений; и

в) мина, как инженерный боеприпас для создания морских заграждений.

Наиболее просто дело обстоит с морскими минами, которые предназначены для поражения подводных лодок, надводных кораблей, катеров и судов, а также затруднения их действий путём создания минной угрозы в морских и океанских зонах, на внутренних озёрно-речных системах, поскольку в английском языке для их обозначения используется, практически, калька sea mine.

Мины, как инженерный боеприпас для создания наземных заграждений, на русском языке определяются термином инженерная мина, англоговорящие же специалисты обозначают такие мины терминосочетанием land mine в противоположность sea mine.

А для обозначения артиллерийских мин они вообще не используют термин mine, а используют конструкцию, начинающуюся словом mortar (миномет, минометный), после которого используется одно из обозначений артиллерийского боеприпаса (mortar shell / projectile / round / bomb, etc.).

Поэтому при переводе важно уяснить, о каких именно минах идет речь.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 5

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.