Разбираем путаницу с офицерами

1 мин. на чтение
4.8
(21)

Военному переводчику следует запомнить, что термины офицер и officer по своему значению не равнозначны. На русском языке офицерами называются только те военнослужащие командного или начальствующего состава, которые имеют персонально присвоенные офицерские звания. В американской армии officers включают в себя: noncommissioned officers (унтер-офицеры), warrant officers (уорент-офицеры) и commissioned officers (собственно офицеры). Поэтому вариант перевода будет зависеть от контекста и может включать в себя все перечисленные категории военнослужащих, либо одну из них, причем любую. Например, в иностранных фильмах часто при обращении к военнослужащему или полицейскому в сержантском звании обращаются, используя officer. В таких случаях его следует переводить  как сержант.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 4.8 / 5. Количество оценок: 21

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Февраль 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!