Разбираем путаницу с офицерами

4.7
(18)
Примерное время на чтение: 0 минута

Военному переводчику следует запомнить, что термины офицер и officer по своему значению не равнозначны. На русском языке офицерами называются только те военнослужащие командного или начальствующего состава, которые имеют персонально присвоенные офицерские звания. В американской армии officers включают в себя: noncommissioned officers (унтер-офицеры), warrant officers (уорент-офицеры) и commissioned officers (собственно офицеры). Поэтому вариант перевода будет зависеть от контекста и может включать в себя все перечисленные категории военнослужащих, либо одну из них, причем любую. Например, в иностранных фильмах часто при обращении к военнослужащему или полицейскому в сержантском звании обращаются, используя officer. В таких случаях его следует переводить  как сержант.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 4.7 / 5. Количество оценок: 18

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!