4.8
(4)

В 1990 году автор проекта был переведен на работу в ГГПИИЯ (Горьковский государственный педагогический институт иностранных языков) имени Н. А. Добролюбова для продолжения службы в качестве преподавателя курса военного перевода (английский язык) на военной кафедре. Коллектив кафедры встретил его радушно, оказал всяческую поддержку и с пониманием отнесся к неопытности начинающего преподавателя. На общем собрании офицеров и сотрудников кафедры он был представлен и введен в курс дела, далее начались менее приятные будни, связанные с изучением своих обязанностей, подготовкой планов-конспектов будущих занятий, получением указаний от прямого начальства.

Собственно говоря, именно на этапе написания планов занятий автор впервые столкнулся с проблемой нехватки учебного материала. При этом материала не только хватало, его было в избытке и все же его не хватало. В то время, чтобы провести свое первое занятие, начинающий преподаватель должен был пройти несколько этапов подготовки: написать план урока, представить его старшему преподавателю на рассмотрение и утверждение, представить варианты упражнений с переводом и предугадать всевозможные варианты хода урока и реакции студентов на представленный учебный материал, пройти инструкторско-методический сбор по теме, посетить аналогичные занятия более опытных преподавателей и многое-многое другое. Проскочить на дурачка было невозможно. Не надо забывать также и про методическую сторону – все надо было обосновать методически.

Вот такая комплексная подготовка и натолкнула молодого преподавателя на крамольную мысль о том, что существовавшие в то время учебные материалы (тексты уроков и упражнений) не соответствуют практически никаким методическим требованиям. Они в значительной мере устарели, а значит, не представляли интереса для студентов, снижали их заинтересованность в усвоении материала, не отвечая на злободневные вопросы дня, они не были эффективными с точки зрения расширения профессионального лексического запаса, студенты были вынуждены заучивать большое количество уже не использующейся лексики. Таким образом, примерный студент, затратив значительное время на проработку материала, в итоге получал отличную оценку и … малопригодные запасы лексики и устаревшие знания в военной области. В итоге – был вынужден самостоятельно и в ускоренном темпе наверстывать пробелы в профессиональном образовании уже в ходе практической работы, часто не понимая причины этого, ведь он же закончил учебу с отличием.

Первым намерением автора было желание сделать материал современным на самом элементарном уровне. Например, просто заменить название винтовки М14, о которой повествует учебник (и это в то время, когда винтовка М16 прошла уже несколько модификаций), на М16, танк М60 на Абрамс и т.д. Однако на практике сделать это оказалось не так легко, ведь устройство и характеристики новой техники и вооружения значительно отличались от тех, которые содержались в учебнике. Дополнительно, как выяснилось в ходе дальнейшей работы, сами эти материалы содержали ошибки. А давать заведомо неверный материал не хотелось.

Поэтому пришлось немного охладить свой пыл и приступить к процессу накопления и систематизации материала. Тогда то начинающий преподаватель и обратил внимание, что многие опытные коллеги имеют тематические папочки с современными материалами по теме, но данные материалы использовались эпизодически без методического оформления, больше как дополнительный материал. Мало кто решался сделать на базе таких новых материалов полноценный урок, не говоря уже о тематическом разделе. В тоже время всякие попытки обновить учебные материалы, внести полезные новшества или создать полностью новый урок на современную тематику, отсутствующий в существующем учебнике, на кафедре приветствовались.

Процесс накопления материала проходил не без трудностей. Встал вопрос – откуда брать новую информацию и насколько новой она должна быть, чтобы представлять методический интерес, а не забивать мозги студентов однодневной ажиотажной ерундой. То есть вопрос отбора материала. В то время об интернете слышали мало, поэтому основными источниками информации служили книги, журналы и газеты. Иногда приходилось перелопачивать сотни страниц, чтобы найти 2-3 полезные строчки. Также была проблема с переводом, нужных терминов в словаре не было. Иногда доходило до смешного: преподаватель знал эквиваленты на обоих языках, но не решался их использовать официально, поскольку они не были зарегистрированы в словаре. В результате появлялись два варианта перевода – один официально установленный, но существующий только в российском официальном переводе и не понятный носителям языка, а второй правильный и понятный и использующийся носителями языка, но официально не применяемый. Продвинутым преподавателям и студентам приходилось заучивать и то и другое.

Со временем появился доступ к интернету и объем материала значительно расширился, уже можно было не выискивать в публикациях на военную тематику хоть какую-то информацию в правильном терминологическом оформлении на установленные курсом темы, а заниматься поиском конкретно по теме. Это дало толчок к разработке и внедрению страноведческого подхода к изложению и изучению материала, что подразумевало составление текстов на основе первоисточника, в которых сохранялись исходные лексические и фразеологические единицы, излагались методы рассмотрения материала, а также теоретические подходы к проблеме, принятые носителями языка и авторами концепций. Во многих случаях они значительно отличались от подходов российских военных специалистов, что вело к различному пониманию одного и того же явления или выделению различных его сторон в качестве основных. Все это обозначило необходимость создания комментариев.

Таким образом, автор не только создавал новые учебные материалы, но и развивался сам. Полученные сведения на русском языке дополнялись сведениями из источников на английском, сопоставлялись, выявлялись различия в подходах, что позволяло подводить уже некую теоретическую базу, на основании которой можно было намечать разработку и создание не отдельных уроков уже, а учебного комплекса в целом с учетом разбивки материала, его значимости для военного профессионала, современности, актуальности. Подразумевалось, что комплекс будет состоять их учебных пособий по темам курса для студентов, методических материалов для преподавателя, видеоматериалов, обеспечивающих наглядность усвоения малознакомых тем и даже аудиоматериалы для облегчения заучивания произношения и развития навыков аудирования.

Однако время внесло свои коррективы – кафедра была закрыта, а все офицеры уволены. Тем не менее автор не забросил идею, но несколько сократил масштаб ее осуществления, ограничившись только созданием учебных пособий для студентов и составлением словаря с комментариями на основе материалов данных пособий. В результате на свет появился ряд опубликованных и не опубликованных пока еще небольших учебников, вышедших в разное время (но не ранее 1995 года) и, соответственно, более или менее актуальных, каждый из которых покрывает одну из тем военного перевода, дает комментарии по употреблению лексических единиц и иллюстрации, помогающие наглядно увидеть то, о чем идет речь. Каждое такое учебное пособие является своеобразным модулем в общей конструкции большого учебника по всему курсу военного перевода и позволяет с большей легкостью обновлять материал по мере его устаревания.

В целом, на данный момент автору удалось подготовить материалы, покрывающие темы учебного плана первого года обучения (основной курс) и несколько тем специального курса (ОМП, тыловое обеспечение). Работа продолжается и не может иметь, при желании, конца в силу своей особенности, поэтому автор решил открыть данный сайт, чтобы поделиться результатами со всеми заинтересованными сторонами и привлечь единомышленников к обмену идеями, наработками и критическими замечаниями. При этом автор ни в коей мере не считает себя суперавторитетом в области военного перевода и прекрасно понимает, что его мыслительные и иные способности достаточно ограниченны, и что есть множество более опытных и знающих специалистов как в целом по предмету, так и в отдельных его областях. Поэтому будет признателен за любые отклики, замечания и рекомендации. Давайте вместе развивать сферу военного перевод

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 4.8 / 5. Количество оценок: 4

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Похожие статьи: