Международный день переводчика

5
(6)
Примерное время на чтение: 9 минуты

30 сентября отмечается Международный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day). Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл “почтовыми лошадьми просвещения”. Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.

В Международный день переводчика чествуются лингвисты, педагоги факультетов иностранных языков, а также профессиональные переводчики литературы по всему миру. Не останутся в 2021 году без внимания те, кто занимается переводами кинолент и иностранных сериалов, а также скрытые за политическими кулисами референты.

Профессия переводчика поистине многолика. Это письменные и устные переводчики, мастера синхронного перевода, специалисты по древним языкам, языку жестов и языкам коренных народов. Эта специальность не менее старинная, чем профессия гребца, винодела или дегустатора. По сути, переводчики впервые потребовались сразу после разделения человечества на народы, говорящие на разных языках. Если вспомнить один из главных библейских сюжетов о Вавилонской башне, то он как раз иллюстрирует развитие многоязычности населения нашей планеты.

Репродукция картины Питера Брейгеля Старшего “Вавилонская башня”

Согласно легенде – раньше все люди на Земле разговаривали на одном языке. Это и логично, какой смысл было придумывать тысячи языков, когда вполне реально было изъясняться на одном. Шансы, что все одинаково хорошо будут разговаривать на одном и том же, понятном всем языке, были очень высоки. Но не тут то было. Мало человечеству стало жизни на Земле, решили они устремиться в небеса, чтобы стать поближе к Богу. И не придумали для этого ничего лучше, чем построить гигантский небоскреб, известный сейчас, как Вавилонская башня. Естественно, Бог был не очень рад такой дерзости и решил эту стройку заморозить. Сделать это было очень просто, особенно, если ты – Бог. Взял он и лишил строителей единого языка, а вместо этого вложил в уста каждого свой, ни на кого не похожий язык. Естественно, работать вместе больше было невозможно. Башня дала крен, а строители разбежались по всей Земле и дали начало новым культурам. Но это все легенда, хотя, в каждой сказке, есть доля правды.

Если вам скажут, что одна из древнейших профессий – это журналистика или еще что похуже, то не верьте. Всегда и везде самыми востребованными специалистами были переводчики. В древности переводчиков называли толмачами. Они пользовались особыми привилегиями, поскольку были ближайшими советниками правителей и отличались высоким умом, сообразительностью и образованностью. С середины XX века ученые и программисты в разных странах начали активно работать над программами автоматического перевода, которые можно устанавливать на персональные компьютеры. Однако и по сей день самые продвинутые компьютерные переводчики не могут заменить человеческого перевода. Проблема не в переводе слов, а в верном понимании и донесении мыслей и идей.

История праздника

О том, что переводчики не имеют своего профессионального праздника, впервые заговорили в 1991 году. Инициативу проявила Международная федерация переводчиков (FIT), основанная во Франции, которая на тот момент действовала уже около 40 лет. Эта организация и предложила дату 30 сентября. В этом же году праздник был учрежден, а впервые его отпраздновали в следующем, 1992-м, году. С тех пор отмечают ежегодно, но до недавних пор о дате знали сугубо в кругах профессионалов.

FIT основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. Официально в FIT сегодня входят 107 ассоциаций из 60 стран (80 тыс. профессиональных переводчиков). Всего в мире более чем 300 000 переводчиков, которые вовлечены в самые разные сферы жизни.

Однако в 2017 году на сессии Генассамблеи ООН к специалистам в этой области было привлечено широкое общественное внимание. В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН. В России День переводчика стали праздновать с начала 2000-х годов, а полномасштабно с 2004 года.

Девиз праздника

Девиз праздника каждый год меняется и отвечает текущей мировой повестке и ее приоритетам.

  • В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
  • В 2005 праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
  • В 2006 он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
  • В 2007 он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
  • В 2008 он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
  • В 2009 Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
  • В 2010 Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).
  • В 2011 этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).
  • В 2012 он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь».
  • В 2013 этот день праздновался под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World).
  • В 2014 этот день праздновался под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights).
  • В 2015 этот праздник праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation).
  • В 2016 был выбран девиз «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds).
  • В 2017 — «Перевод и разнообразие» (англ. Translation and Diversity)
  • В 2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times).
  • В 2019 — «Перевод и языки коренных народов».
  • В 2020 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры».
  • В 2021 — «Объединённые переводом» («United in translation»).

Дата праздника

Дата для праздника была выбрана не случайно: в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Св. Иероним Стридонский

Святой Иероним родился в Стридоне (Римская империя) в 342 году н.э. Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд. В западноевропейской живописи он часто изображается слушающим ангелов, трубящих в трубки над его головой.

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Святой Иероним стал первым человеком в мире, который смог полностью перевести Библию с еврейского текста на латынь. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (так называемая Вульгата), а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви». Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Блаженный Иероним не без оснований был признан покровителем переводчиков: он уделял большое внимание теории перевода; пытался дать определение таким понятиям, как «правильный» и «адекватный перевод», рассуждал о необходимости выполнения сравнительных переводов и применении подстрочного перевода на различных языках.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев. Датой смерти Иеронима считается 420 год. Его мощи были перенесены из Вифлеема в Рим.

Из истории переводческой профессии

Но Иероним был не единственным переводчиком в мире, который повлиял на историю. Общество с древнейших времен нуждалось в языковых посредниках, которые устраняли языковые препятствия в общении народов.

В мире проживают многочисленные народы и национальности, которые обладают своим особенным языком, который оказывается непонятным для других людей. Так появилась профессия переводчика (толмача). Языковые посредники (толмачи) были необходимы власти, храмам, торговле и особенно армии в период войн.

3 тысячи лет до нашей эры в древних клинописных шумерских текстах встречаются двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. При храмах и центрах государственной власти имелись группы (отряды) переводчиков, которые регулярно передавали волю властителя завоеванному населению. В походах переводчики служили в армии, а в мирные дни сопровождали торговые караваны.

По мнению древнегреческого историка Геродота, профессиональная общность переводчиков сложилась уже в Древнем Египте.

В социальной структуре государства переводчики стояли после купцов: «жрецы, воины, пастухи рогатого скота, свинопасы, купцы, переводчики и кормчие». Нередко толмач освобождался от выполнения общественных работ.

Ассирийский царь Ашшурбанипал очень интересовался заморскими языками и коллекционировал многоязычные словники.

Шумерские школы были известны своими писцами со знанием языков восточных стран.

Гермес

Древние греки определили место переводчиков среди богов и людей. Бог Гермес воспринимался родоначальником переводчиков и посредником между богами и человеком.

Термин «герменевтика» в переводоведении означает – толкование.

Греческий перевод первой части Священного писания (Септуагинта) относится к 250-150-м годам до н.э. С возникновением христианства этот фрагмент вошел в греческую Библию как Ветхий Завет.

Устным переводчикам покровительствовал святой Августин, обладавший редким красноречием.

В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала особая каста «профессиональных переводчиков».

Переводчики Карфагена в самом деле имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода.
По свидетельству некоторых исследователей, даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и носили татуировку.
У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями.

В Россию переводческий опыт пришел с просветителями Кириллом и Мефодием, давшими славянским народам перевод Библии. На Руси первым переводчиком был Максим Грек ― монах из Афонского монастыря. Он приехал по приглашению царя Василия III, чтобы переводить на старославянский язык церковные книги, и создал княжескую библиотеку.

В Средние века в Европе все образованные люди пользовались латынью и потребность осуществлять перевод документов пошла на убыль.

Европейская дипломатия еще долго использовала французский язык в международных отношениях. Но бурное развитие национальных культур привело к расцвету литературного перевода, как прозаического, так и поэтического.

Со временем переводчики должны были не переводить по стандартным схемам, а проявлять определенное творчество, хотя прежде переводчики могли вносить определенные искажения в текст, но при этом сохраняя общий смысл.
В то время нагрузка по работе переводчика была незначительной и чаще всего заказы поступали от представителей дворянского сословия.

В XIV веке был осуществлён первый перевод научной книги по арифметике Джони Холивуда (или Халивакса) на народный язык – с латинского языка на исландский.

Примерно к середине XVI века национальная культура многих государств начала активно развиваться и переводчики начали объединяться в различные сообщества и вести совместно рабочую деятельность. Обычно они занимались переводом зарубежной литературы, выполняя данную работу в письменном виде.

В России в 1768 году возникло «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг».
В устном переводе длительное время было принято записывать речь ораторов, после чего зачитывать услышанное на родном языке, а также на языке, который представлял интерес для заказчика.

В конце XIX века и в начале XX века сложилась культура переводов, так называемых буквалистов, которые сделали главным правильно понятую точность текста и верность подлиннику.

В 1926 году инженер компании «Ай-би-эм» Гордон Финли получил патент на оборудование для синхронного перевода, но привился этот способ устного перевода не сразу. Предпочитали «более благородный», обеспечивающий максимальную точность последовательный перевод.

В 1930-е годы школа буквалистов оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин, которые утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора и атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией, поэтому текст от этого теряет образность, живость и не захватывает читателя.
Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху.

В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них.
По данным “London Computer Integrated Translation GmbH” на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн. страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных современных профессий.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 6

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!