Многие, особенно начинающие, переводчики часто неправильно используют военные термины ammunition и munition, которые в большинстве случаев могут считаться синонимами.
ِПровести разницу между ними достаточно трудно, однако при этом следует учитывать, что ammunition является частью munitions.
Первый термин на английском языке, как правило, используется в единственном числе, но на русский язык переводится формой множественного числа боеприпасы (или словом, описывающим конкретный вид боеприпасов: снаряды, патроны и т.п.). Он имеет устоявшееся сокращение ammo.
Второй же, наоборот, в английском языке обычно используется во множественном числе munitions и передает более сложное содержание (точного термина в русском языке для передачи его значения нет): военное имущество (материальные средства, необходимые для ведения войны, в основном, оружие и боеприпасы, а также прочие виды имущества, например, снаряжение).
Следует обратить внимание и на то, что ammunition не имеет никакого отношения к русскому термину амуниция, тогда как последний можно использовать в качестве одного из вариантов перевода для munition (в определенном контексте).
0 Комментариев