При переводе терминологического сочетания Battle Damage Assessment and Repair (BDAR) следует исходить из его смысла. Это сочетание используется для наименования специального порядка действий, направленного на скорейшее возвращение поврежденной техники в состояние, при котором она может продолжать бой. Если говорить простым языком, то можно определить этот порядок как принятие любых мер для скорейшего возвращения поврежденной техники в строй, не принимая во внимание требования официальных стандартных положений по ремонту.
В полевом уставе FM 4-30.31 говорится, что такой порядок действий применяется путем использования нестандартных узлов и деталей, без соблюдения требования техники безопасности, за счет порчи аналогичных изделий или изделий менее важных, изготовления необходимых для ремонта частей на месте, с нарушением инструкций и стандартов и использованием любых подручных материалов и жидкостей. В зависимости от обстановки и наличия времени допускается неполное восстановление техники. Решение на проведение такого ремонта принимает командир на основе оценки обстановки, погодных условий, местности, противника, имеющихся в наличии сил и средств и времени. Естественно, что такой порядок ремонта рассчитан только на условия ведения боевых действий и не отменяет проведения стандартного ремонта.
С учетом всего сказанного выше можно предложить следующий вариант перевода: оценка повреждений техники и возможности ее ремонта в боевых условиях или аналогичные. Устоявшегося варианта пока не выработано.
0 Комментариев