5
(16)

Организационные единицы сухопутных войск называются воинскими формированиями и по численному составу делятся на подразделения, части, соединения и объединения.

Чтобы правильно выбрать вариант перевода для обозначения конкретного воинского формирования, необходимо помнить, что, как правило, к подразделениям (воинские формирования, которые имеют постоянную организацию и однородный состав, входят в более крупные подразделения или воинские части) относят воинские формирования низшего звена (расчет, экипаж, отделение, взвод, рота, батальон); к частям (организационно самостоятельные боевые и административно-хозяйственные единицы сухопутных войск) – полки, отдельные роты, батареи, батальоны, дивизионы и бригады; к соединениям – бригады, дивизии (у американцев и корпус): к объединениям – корпуса, армии и более крупные объединения. Соединения и объединения представляют собой воинские формирования, состоящие из нескольких частей, соединений или объединений меньшего состава, обычно различных родов войск, специальных войск и служб. В отличие от объединений, соединения, как правило, имеют постоянный состав и штатную организацию.

Для обозначения различных организационных единиц ВС США могут использоваться самые различные термины: organization, formation, unit, element, command, team.

Наиболее общее значение имеет термин organization: любая организационная единица – воинское формирование, учреждение, воинская единица, в том числе и более конкретные формирования, такие как подразделение, часть, соединение, объединение.

Термин formation используется для обозначения собственно воинских формирований, исключая учреждения и объекты, а в строго терминологическом плане — для обозначения соединений.

Термин unit является наиболее употребительным для обозначения именно воинских формирований в значении организационной единицы без конкретизации и может иметь значения: подразделение, часть, соединение и объединение – в зависимости от звена подчинения по контексту, однако в строго терминологическом плане используется для обозначения частей.

Необходимо помнить, что классификация воинских формирований идет относительно частей (unit), т.е. они или подразделяются на более мелкие элементы (small unit), или соединяются в более крупные, которые в свою очередь могут объединяться (large unit). Соответственно, small units – это подразделения, large units – соединения и/или объединения. Термин unit может обозначать любое воинское формирование, а во множественном числе все их сразу или,  в зависимости от контекста, часть из них в любом сочетании. При этом, если unit противопоставляется small units и large units, то он передается значением часть. В большинстве остальных случаев, особенно во множественном числе, он будет переводиться как части и подразделения.

Иногда в составе данных терминологических сочетаний вместо определений small и large используются их формы в сравнительных степенях smaller, smallest, larger, largest. Данные определения указывают на состав воинских формирований и на звено подчинения. Варианты перевода для smaller, smallest меньшего состава, более низкого звена; первичный, наименьший, низшего звена и т.п., а для larger, largest обычно используются следующие термины: более крупного состава, крупнее, высшего звена, высший, самый крупный, самого крупного состава.

Термин element означает какое-то воинское формирование как составной элемент более крупного, соответственно его конкретный перевод будет зависеть от контекста, в строго терминологическом плане используется для обозначения подразделений.

Термин command имеет целый ряд значений от команды до объединения, включая соответственно все промежуточные значения. В строго терминологическом плане используется для обозначения объединений. Особое внимание необходимо обратить на вариант командование (объединение), который отсутствует в российской армии. Кроме того, необходимо помнить, что данный термин может использоваться для обозначения любой группы (маленькой или большой) военнослужащих, которая является организованной и подчиняется одному лицу. Если речь идет о каком-либо формировании и используется command, то оно относится именно к этому формированию.

Термин team в самом широком смысле без привязки к наименованию конкретных воинских единиц означает «слаженная, подготовленная, единая команда». В конкретных случаях он имеет более узкие значения, например, группа в сочетании fire team, экипаж, расчет  и т.п.

Для обозначения первичных (низших) тактических подразделений в американской армии могут использоваться термины squad, section, crew и team. В российской армии для обозначения аналогичных формирований применяются: отделение, экипаж (в танковых войсках и авиации) и расчет (в артиллерии). При этом, только squad и отделение практически совпадают по смыслу. Section означает подразделение, приравненное по составу к отделению, но имеющее на вооружении какую-либо крупную единицу вооружения, например, mortar section (минометная секция как наименование, или расчет как группа военнослужащих). Кроме того, section используется для обозначения штабных отделений в американской армии. Соответственно crew и team могут означать экипаж или расчет.

При переводе терминов, обозначающих воинские формирования звена рота – батальон, следует учитывать различия в их наименовании в различных родах войск, в частности в артиллерии и бронекавалерийских/разведывательных войсках. Так, в американской армии используются два термина battalion и squadron для обозначения батальонов и дивизионов. При этом российский термин дивизион означает формирование, приравненное к батальону, но в артиллерии и ракетных войсках. А термин squadron используется для обозначения разведывательных/бронекавалерийских батальонов американской армии.

В ротном звене используются термины company, battery и troop, которым соответствуют рота и батарея. Батарея и battery полные синонимы и используются для обозначения воинских формирований ротного состава в артиллерии и ракетных войсках. Company и troop означают роты. Причем второй термин применяется только для обозначения рот в разведывательных и бронекавалерийских войсках.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 16

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.