Перевод термина “шасси”

5
(22)
Примерное время на чтение: 2 минуты

В английском языке существуют два термина для обозначения шасси ЛА: undercarriage и landing gear, причем второй используется наиболее часто и даже имеет устоявшееся сокращение LG. Встречается также такой вариант его перевода, как посадочное устройство, который с терминологической точки зрения не является полностью верным. Дело в том, что взлетно-посадочными устройствами (ВПУ) являются устройства, обеспечивающие ЛА возможность передвижения по земле при рулении, при разбеге для взлета, при пробеге после приземления и смягчают удар при посадке, кроме того, они улучшают его взлетно-посадочные характеристики. При этом к ВПУ относятся не только шасси, но и средства механизации крыла и ряд других устройств. В связи с этим, ясно прослеживаются отношения целого и частного, то есть, шасси – одно из множества ВПУ. Поэтому вариант (взлетно-)посадочное устройство правомерен там, где ясно, о каком именно посадочном устройстве идет речь, он также позволяет избежать многократного повторения одного и того же термина и улучшить стилистику текста.

Следует также обратить внимание на грамматические особенности термина шасси на русском языке: слово не склоняется и имеет средний род. В английском же языке термин gear не имеет формы множественного числа, поэтому, когда нужно указать на несколько опор шасси, то добавляется слово assemblies или его аналоги.

Как правило, большинство военных ЛА имеют трехопорную схему шасси. При этом, трехопорные схемы шасси в английском языке имеют устоявшиеся названия: conventional и tricycle. Conventional landing gear обозначает такое шасси, которое включает в себя две главные опоры (main landing gear assemblies) и одну заднюю опору (tail landing gear) шасси – такая схема использовалась на этапе становления авиации, потому и получила название conventional (классическая). Соответственно, tricycle landing gear используется для обозначения трехопорного шасси, в котором используется передняя опора шасси (nose landing gear). В русском языке точного соответствия для перевода этих терминосочетаний нет, используются следующие варианты: трехопорная схема шасси с задней (хвостовой) или передней (носовой) опорой, соответственно.

При переводе следует также учитывать, что варианты nose landing gear, tail landing gear и main landing gear являются нормой для английского языка. Перевести их дословно на русский язык невозможно, поскольку для nose и tail landing gear это будет одна опора, а для main landing gear – две. На русском же языке все одни представляют собой одно шасси, состоящее их трех опор, поэтому при переводе рекомендуется прибегать к использованию термина опора. Например: main landing gear главные опоры шасси, tail landing gear – задняя опора шасси.

Следует также помнить, что основными конструктивными элементами шасси являются стойки (strut), колеса, гасители колебаний и пр. Поэтому иногда встречаются вместо опор такие варианты перевода как стойки шасси, что верно лишь отчасти, но опять же позволяет избежать многократного повторения одного термина.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 22

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

0 Комментариев

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!