Как перевести штаб и не ошибиться?

1 мин. на чтение
4.9
(12)

Для обеспечения адекватного перевода в тех случаях, когда речь идет об органах управления, необходимо уяснить разницу между терминами headquarters и staff. Оба имеют значение штаб, однако заключают в себе различный смысл.

Headquarters (требует глагола в единственном числе) – это штаб как сооружение, помещение, отсюда и глагол to headquarterразмещать штаб.

Что касается термина staff, то он подразумевает штаб как сотрудников. Поэтому начальник штаба всегда chief of staff, то есть, он начальник для всех сотрудников штаба. А сами сотрудники, как правило, делятся на три группы: coordinating staff (часть штаба по координации действий), special staff (специальная часть штаба) и personal staff (группа офицеров штаба, выполняющая специальные личные указания командира формирования).

Однако на практике не всегда удается (а часто и не требуется) полностью передать эти оттенки различий между headquarters и staff, кроме того следует придерживаться и российских реалий, и устоявшихся вариантов перевода.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 4.9 / 5. Количество оценок: 12

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Поиск

Подпишитесь на нашу рассылку

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Декабрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

3 комментария

  1. Геннадий

    в сообщениях открытой прессы с Ближнего Востока очень редко встречал "headquarters" и то скорее в значении "главное управление в метрополии" (США, ВБ, РФ и т.д.). Практически повсеместно "Op(erations) Room", "Op(erations) Center" или просто "Op(erations)" , Joint – значит нескольких родов войск или нескольких участников-союзников, или с добавлением специализации Logistics, Air, Naval и т.д.

    Ответить
  2. Геннадий

    исправление сокращения Op(eration)s

    Ответить

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

 

Не копируйте текст!