Для обеспечения адекватного перевода в тех случаях, когда речь идет об органах управления, необходимо уяснить разницу между терминами headquarters и staff. Оба имеют значение штаб, однако заключают в себе различный смысл.
Headquarters (требует глагола в единственном числе) – это штаб как сооружение, помещение, отсюда и глагол to headquarter – размещать штаб.
Что касается термина staff, то он подразумевает штаб как сотрудников. Поэтому начальник штаба всегда chief of staff, то есть, он начальник для всех сотрудников штаба. А сами сотрудники, как правило, делятся на три группы: coordinating staff (часть штаба по координации действий), special staff (специальная часть штаба) и personal staff (группа офицеров штаба, выполняющая специальные личные указания командира формирования).
Однако на практике не всегда удается (а часто и не требуется) полностью передать эти оттенки различий между headquarters и staff, кроме того следует придерживаться и российских реалий, и устоявшихся вариантов перевода.
в сообщениях открытой прессы с Ближнего Востока очень редко встречал "headquarters" и то скорее в значении "главное управление в метрополии" (США, ВБ, РФ и т.д.). Практически повсеместно "Op(erations) Room", "Op(erations) Center" или просто "Op(erations)" , Joint – значит нескольких родов войск или нескольких участников-союзников, или с добавлением специализации Logistics, Air, Naval и т.д.
исправление сокращения Op(eration)s
Геннадий, это скорее оперативный центр или пункт, а не штаб