Site icon Военный перевод

Как перевести штаб и не ошибиться?

Примерное время на чтение: 1 минута

Для обеспечения адекватного перевода в тех случаях, когда речь идет об органах управления, необходимо уяснить разницу между терминами headquarters и staff. Оба имеют значение штаб, однако заключают в себе различный смысл.

Headquarters (требует глагола в единственном числе) – это штаб как сооружение, помещение, отсюда и глагол to headquarterразмещать штаб.

Что касается термина staff, то он подразумевает штаб как сотрудников. Поэтому начальник штаба всегда chief of staff, то есть, он начальник для всех сотрудников штаба. А сами сотрудники, как правило, делятся на три группы: coordinating staff (часть штаба по координации действий), special staff (специальная часть штаба) и personal staff (группа офицеров штаба, выполняющая специальные личные указания командира формирования).

Однако на практике не всегда удается (а часто и не требуется) полностью передать эти оттенки различий между headquarters и staff, кроме того следует придерживаться и российских реалий, и устоявшихся вариантов перевода.

Exit mobile version